|
|||||||||||||||||||||||||||
> Jeg synes 'mappe' er den bedste oversættelse, men mest fordi ikonerne i > KDE og Gnome ligner en mappe, så det er åbenbart den _metafor_ disse > udviklere har valgt. 'Katalog' er måske mere 'unix-agtigt' og teknisk > korrekt pga filsystemets opbygning. Evt. kunne vi overveje at bruge 'katalog' > hvis vi oversætter konsol-applikationer og 'mappe' når vi oversætter > GUI-applikationer. En GUI er jo alligevel et _abstraktionslag_ som > skjuler operativsystems egentlige virkemåde for brugeren. Hvad synes I? Jeg synes oversættelsen skal være konsekvent i hele systemet. Der er ingen grund til at have forskellige navne for det samme i forskellige programmer. Jeg går bestemt ind for "mappe". > Jeg har engang lavet noget indledende arbejde her, men blev aldrig > rigtig færdig. Her er det ialtfald som et oplæg til diskussion: Hvad med at lægge denne liste et eller andet sted, så alle kan finde den i den nyeste udgave? > Server Server (ikke tjener -forvirrende) ? Server, ja. > Mailbox Postboks Hvorfor ikke postkasse? > Setup Konfiguration (no), Konfigurere (vb) ? Hvorfor ikke indstillinger og indstil? Er der nogen forskel på Setup og Preferences? > Preferences Præferancer/Indstillinger ? > Link Kæde/Henvisning/Reference/Genvej/Hægte/Link Den skal nok diskuteres længe... > Casesensitive Forskel på små og store bogstaver/Afhængig af > bogstavs casus (casus er det nok ikke mange der anvender, eller > hvad?)/Små/store bogstaver Jeg bruger den første. > Inbox Indboks Hvorfor ikke indbakke? > Outbox Udboks Hvorfor ikke udbakke? > Body Krop/Brødtekst ? > Header Toptekst ? (Tekst)hoved og krop? > String Streng/Tekst/Tekststreng Jeg synes ikke der nogen grund at overdrive. Tekst er vel god nok. > Process Behandel (vb), Proces (no) ? Behandl. > Revert Få det gamle tilbage Hmm... Der må være noget bedre. Hvad med "forkast ændringer"? > Password Kodeord Jeg synes bedre om adgangskode. Kodeord bruger man vel, når man taler i kode? > Create Lave Synes bedre om "Opret". > Check Check Vi har en god dansk stavning: Tjek. > Current Dette/Nuværende Aktuelle? > Forward Videresend > Forward Send videre Hvad skal det så være? Videresend? > Preview Smugkig/forhåndsvisning ? Jeg synes godt nok om "smugkig" selvom jeg aldrig har set det oversat. > Remote Ekstern Eller fjern- forstavelse. > Abort Afbrud Afbryd, vel... > Application path Programsti Jeg kan bedre lide "sti til program". > Refresh Genopfrisk/Opfrisk Ofte bliver dette vist oversat med "opdater". I øvrigt burde man også lægge sig fast på staveform, hvis der er valgfrihed. Fx skriver jeg konsekvent linie (og ikke linje). Hilsen, Jan Nielsen
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||