|
|||||||||||||||||||||||||||
Birger Langkjer <sslug@sslug> skrev: > Jeg har engang lavet noget indledende arbejde her, men blev aldrig > rigtig færdig. Her er det ialtfald som et oplæg til diskussion: Hvirkeligt stort og flot arbejde. > Link Kæde/Henvisning/Reference/Genvej/Hægte/Link > SymLink Blød Henvisning/SymLink Hvad med at bruge ordet "Genvej" om SymLinks? Det er jo nøjagtig hvad de er. Angående links i HTML synes jeg ordet link er slået så meget an på dansk, at ethvert andet ord vil lyde "forkert". > Finish Færdig Hvad med afslut? > Parameters Parametre ? Dette er ihvertfald ofte brugt. > On Tænd/Aktiver (flueben/afkrydsningsboks),På/Den (dato) ? Forresten, burde det ikke have været "Tændt/Aktiv"? (Tænd/Aktiver er vb i imperativ, hvor "On" er en tilstand (adv).) Hvad med "til"? Husk også, at der skal bruges tilsvarende udtryk til "Off". Tændt - Slukket (slået) Til - Fra Aktiv - Inaktiv > Body Krop/Brødtekst ? > Header Toptekst ? Helst ikke brødtekst. I HTML vil body som oftest indeholde meget andet end simpel brødtekst. (Blandt andet headings.) > Revert Få det gamle tilbage Hvis jeg forstår konteksten for "Revert" rigtigt, er "Fortryd" et udmærket udtryk. Hvis "det gamle" betyder filen fra da man åbnede/sidst gemte, kan det evt. udvides til "Fortryd ændringer" eller "Fortryd alt" > Change Skift OK, det var som vb. Hvis vi skal have substantivet med også: Ændring > Compose Komponer/Skriv/Sammensæt ? Detter er vel mest til Epost? så kunne "Ny" (Fra Filer-menuen) vel bruges. > Forward Videresend > Forward Send videre Helt klart "Videresend" > Manage Rediger Dette kommer an på hvad, der skal "Manage"s. Det kunne i nogle tilfælde oversættes "Manage whatever" -> "noget-indstillinger" > Kill Dræb ? Kommer igen an på funktionen. Hvis det er om en proces eller et job, synes jeg, "Dræb" er et fint valg. Nogle teksteditorer bruger også ordet kill om en slags "Slet"-funktion. > Display Vis Kan også betyde "Skærm" eller endda "Vindue". Igen, kontekst. > Preview Smugkig/forhåndsvisning ? Jeg har ikke rigtigt noget bedre bud... Måske noget med "kladde"? > User agent Brugeragent Bliver det brugt om andet end Mail User Agents? Hvad med blot at oversætte til "Program"? > Debug Aflusing ? > Prefix Præfiks ? Ja til begge. (Præfiks kunne eventuelt være "Forstavelse") > Attachment Vedhæng eller "Bilag" > Selection Markering Måske "Valg"? > Abort Afbrud Afbryd eller i nogle tilfælde "Annuller" > Load Indlæs > Reload Genindlæs Eller "Åbn", "Hent" alt efter kontekst. > (no) =nomen/navneord > (vb) =verbum/udsagnsord OK, nu er jeg en perfid, pernitten pedant: Hvis du alligevel ikke vil bruge navneord/udsagnsord/bydemåde som de fleste danskere forstår, hvorfor bruger du så ikke den almindelige fagterm for navneord? ;-) (Dvs. substantiv) Som det måske ses, er jeg lidt (OK, meget) miljøskadet fra mit sprogstudium (BA i Teknisk Engelsk/Sproglig Informatik).
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||