SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Sv: Sv: Sv: [LOCALE] Så er vi godt igang!!



Birger Langkjer <sslug@sslug> skrev:
> Jeg har engang lavet noget indledende arbejde her, men blev aldrig
> rigtig færdig. Her er det ialtfald som et oplæg til diskussion:

Hvirkeligt stort og flot arbejde.
 

> Link                Kæde/Henvisning/Reference/Genvej/Hægte/Link
> SymLink             Blød Henvisning/SymLink 

Hvad med at bruge ordet "Genvej" om SymLinks? Det er jo nøjagtig hvad de er.
Angående links i HTML synes jeg ordet link er slået så meget an på dansk, at
ethvert andet ord vil lyde "forkert".

> Finish              Færdig

Hvad med afslut?

> Parameters          Parametre ?

Dette er ihvertfald ofte brugt.

> On                  Tænd/Aktiver (flueben/afkrydsningsboks),På/Den (dato) ?

Forresten, burde det ikke have været "Tændt/Aktiv"? (Tænd/Aktiver er vb i imperativ, hvor
"On" er en tilstand (adv).)
Hvad med "til"? Husk også, at der skal bruges tilsvarende udtryk til "Off".

Tændt - Slukket
(slået) Til - Fra
Aktiv - Inaktiv

> Body                Krop/Brødtekst ?
> Header              Toptekst ?

Helst ikke brødtekst. I HTML vil body som oftest indeholde meget andet
end simpel brødtekst. (Blandt andet headings.)

> Revert              Få det gamle tilbage

Hvis jeg forstår konteksten for "Revert" rigtigt, er "Fortryd" et udmærket udtryk.
Hvis "det gamle" betyder filen fra da man åbnede/sidst gemte, kan det evt. udvides
til "Fortryd ændringer" eller "Fortryd alt"

> Change              Skift 

OK, det var som vb. Hvis vi skal have substantivet med også:
Ændring

> Compose             Komponer/Skriv/Sammensæt ?

Detter er vel mest til Epost? så kunne "Ny" (Fra Filer-menuen) vel bruges.

> Forward             Videresend
> Forward             Send videre

Helt klart "Videresend"

> Manage              Rediger

Dette kommer an på hvad, der skal "Manage"s. Det kunne i nogle
tilfælde oversættes "Manage whatever" -> "noget-indstillinger"

> Kill                Dræb ?

Kommer igen an på funktionen. Hvis det er om en proces eller et
job, synes jeg, "Dræb" er et fint valg. Nogle teksteditorer bruger
også ordet kill om en slags "Slet"-funktion. 

> Display             Vis

Kan også betyde "Skærm" eller endda "Vindue". Igen, kontekst.

> Preview             Smugkig/forhåndsvisning ?

Jeg har ikke rigtigt noget bedre bud... Måske noget med "kladde"?

> User agent          Brugeragent

Bliver det brugt om andet end Mail User Agents? Hvad med blot at
oversætte til "Program"?

> Debug               Aflusing ?
> Prefix              Præfiks ?

Ja til begge. (Præfiks kunne eventuelt være "Forstavelse")

> Attachment          Vedhæng

eller "Bilag"

> Selection           Markering

Måske "Valg"?

> Abort               Afbrud

Afbryd eller i nogle tilfælde "Annuller"

> Load                Indlæs
> Reload              Genindlæs

Eller "Åbn", "Hent" alt efter kontekst.

> (no) =nomen/navneord
> (vb) =verbum/udsagnsord

OK, nu er jeg en perfid, pernitten pedant: Hvis du alligevel
ikke vil bruge navneord/udsagnsord/bydemåde som de fleste
danskere forstår, hvorfor bruger du så ikke den almindelige fagterm
for navneord? ;-) (Dvs. substantiv)

Som det måske ses, er jeg lidt (OK, meget) miljøskadet fra mit sprogstudium
(BA i Teknisk Engelsk/Sproglig Informatik).



 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:51
Denne side vedligeholdes af MHonArc .