|
|||||||||||||||||||||||||||
Undskyld evt. citatfusk nedenfor - min newsreader indsætter tilsyneladende ikke navnene på alle ophavmænd til nedenstående citater, men det som Jan har skrevet står med en citatmarkør ">", og resten har andre skrevet. On Mon, 9 Aug 1999 01:50:55 +0200, Jan Normann Nielsen wrote: >> > > Mailbox Postboks >> > >> > Hvorfor ikke postkasse? >> >> Mange ikoner for mailklienter (Xbiff, XFMail) forestiller en amerikansk >> postkasse, så det er nok bedre. > >Lad os endelige høre andre folks mening... Postboks eller postkasse? Der er ikke så meget at være i tvivl om - mailbox er poskasse. Postboks oversættes kun med post office box. Men desforuden anvendes jo også ordet "indbakke", som måske heller ikke er så dårligt, da det giver associationer til en virksomhed med intern postomdeling, og analogien fremmed MTA (sendmail/afsenderposthus) -> lokal MTA (sendmail/postbud) -> lokal MDA (procmail/piccolo) -> brugers indbakke, passer vel godt nok ind her. >> > > Link Kæde/Henvisning/Reference/Genvej/Hægte/Link >> > >> > Den skal nok diskuteres længe... Jeg tror, jeg ville foretrække link (lænke, kæde, hægte er IMHO *ikke* gode), Henvisning og reference er synonymer, som oversættes med "reference" på engelsk. Genvej er vel "shortcut". >> > > Preview Smugkig/forhåndsvisning ? >> > Jeg synes godt nok om "smugkig" selvom jeg aldrig har set det oversat. >> >> Den var jeg meget i tvivl om. Måske kan man også bruge 'Test'? > >Test? Det var dog et mærkeligt ord. Jeg synes ikke, jeg ser nogen >sammenhæng med "preview". Jeg synes "smugkig" er en fænomenal oversættelse >af det ord. Forhåndsvisning er lidt mere neutralt. Smugkig har lidt anstrøg af barnlig spænding over sig. vh. Morten
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||