SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Så er vi godt igang!!



[ jeg fortsætter hvor jeg slap igår ]

Ole Hansen:

> Birger Langkjer <sslug@sslug> skrev:

> > Parameters          Parametre ?

OK. Bruges også flittigt i tilsvarende sammenhænge udenfor
computerverdenen.

> > On                  Tænd/Aktiver (flueben/afkrydsningsboks),På/Den (dato) ?
> 
> Forresten, burde det ikke have været "Tændt/Aktiv"? (Tænd/Aktiver
> er vb i imperativ, hvor "On" er en tilstand (adv).)
> Hvad med "til"? Husk også, at der skal bruges tilsvarende udtryk
> til "Off".
> 
> Tændt - Slukket
> (slået) Til - Fra
> Aktiv - Inaktiv

Det må vel komme an på sammenhængen. Som oftest er det vel
aktiv/inaktiv der menes.

> > Body                Krop/Brødtekst ?
> > Header              Toptekst ?

Det drejer sig ikke nødvendigvis om tekst. Hvorfor ikke bare
bruge "krop" og "hoved"?

> > Revert              Få det gamle tilbage
> 
> Hvis jeg forstår konteksten for "Revert" rigtigt, er
> "Fortryd" et udmærket udtryk. Hvis "det gamle" betyder
> filen fra da man åbnede/sidst gemte, kan det evt. udvides
> til "Fortryd ændringer" eller "Fortryd alt"

Glimrende forslag.

> > Change              Skift 

en: (a) change
da: (en) ændring

en: change (something)
da: ændr (noget)

Skift lyder for mig som om det drejer sig om en vippekontakt
med to tilstande.

> > Compose             Komponer/Skriv/Sammensæt ?
> 
> Dette er vel mest til Epost? så kunne "Ny" (Fra Filer-menuen) vel bruges.

Jeg synes "skriv" lyder som et godt forslag, men hvor det er
praktisk er "nyt brev" (i den relevante sammenhæng) vel også
en løsning.

> > Forward             Videresend
> > Forward             Send videre
> 
> Helt klart "Videresend"

Jep.

> > Manage              Rediger

Strengt taget skal det vel oversættes med "dirigér". Hvor
bruges det?

> > Kill                Dræb ?

Jeg synes "afliv" lyder mere humant. ("kill -9" kan muligvis
oversættes med "dræb". :-)

> > Preview             Smugkig/forhåndsvisning ?
> 
> Jeg har ikke rigtigt noget bedre bud... Måske noget med "kladde"?

MS bruger vist "vis/se udskrift". Det er da ikke så dumt.

> > User agent          Brugeragent

Hvad betyder det?

> > Debug               Aflusing ?

"aflus" (det er bestemt form).

> > Attachment          Vedhæng
> 
> eller "Bilag"
>
> > Selection           Markering
> 
> Måske "Valg"?
>
> > Abort               Afbrud
> 
> Afbryd eller i nogle tilfælde "Annuller"
> 
> > Load                Indlæs
> > Reload              Genindlæs
> 
> Eller "Åbn", "Hent" alt efter kontekst.

Ja (til både "bilag", "valg", "åbn" og "hent").


Jeg har tænkt lidt mere over hvordan "directory" egentlig
skal oversættes. "register" er vel egentlig den korrekte
oversættelse, men i Danmark er det ord temmelig negativt
ladet, så vi bør nok undlade at bruge det.

"filesystem" bør vel egentlig oversættes med "journalsystem".
I betragtning af hvor få folk der kender den engelske
betegnelse idag, skulle det ikke være noget stort problem at
slippe afsted med at bruge et ord der giver mening på dansk.


God fornøjelse,

Jacob

----------------------------------------------------------
--  E-post..:              sslug@sslug              --
--  Kalender:  <URL:http://www.sslug.dk/kalender.html>  --
----------------------------------------------------------


 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:51
Denne side vedligeholdes af MHonArc .