|
|||||||||||||||||||||||||||
[ jeg fortsætter hvor jeg slap igår ]
Ole Hansen:
> Birger Langkjer <sslug@sslug> skrev:
> > Parameters Parametre ?
OK. Bruges også flittigt i tilsvarende sammenhænge udenfor
computerverdenen.
> > On Tænd/Aktiver (flueben/afkrydsningsboks),På/Den (dato) ?
>
> Forresten, burde det ikke have været "Tændt/Aktiv"? (Tænd/Aktiver
> er vb i imperativ, hvor "On" er en tilstand (adv).)
> Hvad med "til"? Husk også, at der skal bruges tilsvarende udtryk
> til "Off".
>
> Tændt - Slukket
> (slået) Til - Fra
> Aktiv - Inaktiv
Det må vel komme an på sammenhængen. Som oftest er det vel
aktiv/inaktiv der menes.
> > Body Krop/Brødtekst ?
> > Header Toptekst ?
Det drejer sig ikke nødvendigvis om tekst. Hvorfor ikke bare
bruge "krop" og "hoved"?
> > Revert Få det gamle tilbage
>
> Hvis jeg forstår konteksten for "Revert" rigtigt, er
> "Fortryd" et udmærket udtryk. Hvis "det gamle" betyder
> filen fra da man åbnede/sidst gemte, kan det evt. udvides
> til "Fortryd ændringer" eller "Fortryd alt"
Glimrende forslag.
> > Change Skift
en: (a) change
da: (en) ændring
en: change (something)
da: ændr (noget)
Skift lyder for mig som om det drejer sig om en vippekontakt
med to tilstande.
> > Compose Komponer/Skriv/Sammensæt ?
>
> Dette er vel mest til Epost? så kunne "Ny" (Fra Filer-menuen) vel bruges.
Jeg synes "skriv" lyder som et godt forslag, men hvor det er
praktisk er "nyt brev" (i den relevante sammenhæng) vel også
en løsning.
> > Forward Videresend
> > Forward Send videre
>
> Helt klart "Videresend"
Jep.
> > Manage Rediger
Strengt taget skal det vel oversættes med "dirigér". Hvor
bruges det?
> > Kill Dræb ?
Jeg synes "afliv" lyder mere humant. ("kill -9" kan muligvis
oversættes med "dræb". :-)
> > Preview Smugkig/forhåndsvisning ?
>
> Jeg har ikke rigtigt noget bedre bud... Måske noget med "kladde"?
MS bruger vist "vis/se udskrift". Det er da ikke så dumt.
> > User agent Brugeragent
Hvad betyder det?
> > Debug Aflusing ?
"aflus" (det er bestemt form).
> > Attachment Vedhæng
>
> eller "Bilag"
>
> > Selection Markering
>
> Måske "Valg"?
>
> > Abort Afbrud
>
> Afbryd eller i nogle tilfælde "Annuller"
>
> > Load Indlæs
> > Reload Genindlæs
>
> Eller "Åbn", "Hent" alt efter kontekst.
Ja (til både "bilag", "valg", "åbn" og "hent").
Jeg har tænkt lidt mere over hvordan "directory" egentlig
skal oversættes. "register" er vel egentlig den korrekte
oversættelse, men i Danmark er det ord temmelig negativt
ladet, så vi bør nok undlade at bruge det.
"filesystem" bør vel egentlig oversættes med "journalsystem".
I betragtning af hvor få folk der kender den engelske
betegnelse idag, skulle det ikke være noget stort problem at
slippe afsted med at bruge et ord der giver mening på dansk.
God fornøjelse,
Jacob
----------------------------------------------------------
-- E-post..: sslug@sslug --
-- Kalender: <URL:http://www.sslug.dk/kalender.html> --
----------------------------------------------------------
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||