|
|||||||||||||||||||||||||||
Jeg vil ikke blande mig men,
>>> Kill Dræb ?
> Jeg synes "afliv" lyder mere humant. ("kill -9" kan muligvis
> oversættes med "dræb". :-)
default kill er -15, d.v.s. TERM(inate) som betyder "afslut".
> > User agent Brugeragent
"applikation" eller "brugerprogram".
Eller "browser"? Det hedder alting jo idag ;-)
>Jeg har tænkt lidt mere over hvordan "directory" egentlig
>skal oversættes. "register" er vel egentlig den korrekte
>oversættelse, men i Danmark er det ord temmelig negativt
>ladet, så vi bør nok undlade at bruge det.
I alle mine dage har det heddet "katalog". Uanset om det
er grafisk eller shell'isk. At skifte katalog.
[På et DOS filsystem skal man passe på ikke at løbe
tør for katalogindgange i rodkataloget].
>"filesystem" bør vel egentlig oversættes med "journalsystem".
>I betragtning af hvor få folk der kender den engelske
>betegnelse idag, skulle det ikke være noget stort problem at
>slippe afsted med at bruge et ord der giver mening på dansk.
Protest!
Så bliver det umuligt at forklare hvad "journalling
filesystem" betyder.
Jeg kender en applikation som rent faktisk hedder
"journalsystemet" (til socialkontorets borgerjournaler).
"Filsystem" ved alle (som ved lidt om computere) hvad er.
> > > > > Change Skift
> > >
> > > en: (a) change
> > > da: (en) ændring
> > >
> > > en: change (something)
> > > da: ændr (noget)
> >
> > Her er jeg ikke enig. Jeg ville til enhver tid til oversætte fx
> > "Change (color)" til "Skift (farve)". "Ændr farve" ser forfærdeligt
> > ud og giver ikke bedre mening end den anden oversættelse.
> Med dit konkrete eksempel har du i hvert fald ret.
Det har du også, i dit allersidste ord:
en: (a) change
da: (en) rettelse
en: change (something)
da: ret (noget)
"Change (color)" -> "Ret (farve)".
--
torben fjerdingstad | linux-2.2.10-smp/GNU/gnome-1.0
sslug@sslug | Man skal ikke skyde bjørnen
http://www.fjerdingstad.dk | før skindet er solgt.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||