|
|||||||||||||||||||||||||||
Quoting Jan Normann Nielsen <sslug@sslug>: > > > Med dit konkrete eksempel har du i hvert fald ret. > > > > Det har du også, i dit allersidste ord: > > > > en: (a) change > > da: (en) rettelse > > > > en: change (something) > > da: ret (noget) > > > > "Change (color)" -> "Ret (farve)". > > Jeg er bestemt ikke enig. Ret sender signaler om, at noget er forkert og > skal rettes. "Change" bør oversættes med "skift". Godt brølt løve! Det er faktisk ikke uden betydning, hvilken sammenhæng ordet står i, så "skift farve" er helt klart den korrekte oversættelse. vh. Morten (som sidder og keder sig lidt i øjeblikket)
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||