SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Sammensatte ord



> Jeg læste en artikel i Computerworld om en dansker der havde arbejdet for
> microsoft med
> at lave Word for Windows. Han indrømmede at microsoft nok var skyld i at
> danskerne var
> begyndt at skrive ordene i to ("Side tal" istedetfor "sidetal") fordi
> stavekontrollen i Word var
> mangelfuld mht. det danske sprog.

Det er ikke det eneste de er skyld i, F.eks. henter E-mails fra server,
burde
have heddet henter e-post fra serveren (bemærk ingen s endelse - Et virkelig
stort problem i dansk)

Jeg kan faktisk bedre lige at kalde "a server" for en tjener istedet for en
server

Vi har uregelmæssigheder nok i sproget f.eks.

konto konti (italiensk flertal)
virus vira (latin flertal)
foto fotos (spansk s, tror jeg)
Der er et stor problem med s (fra engelske ord) på dansk, da s bruges til
ejeforhold på
dansk, f.eks. mandens cykel ('s eller of kan ikke bruges på dansk) på s
bruges også
til f.eks. følgende: at synes, synes, syntes (passive verber må det hedde)

Vi har ikke brug for flere

Indlæg fra dsn (dk sprognævn)

---

SPØRGSMÅL OG SVAR
E-mail, e-post og e-brev
Spørgsmål: Jeg har lige et spørgsmål om et af de mange engelske ord der
kommer ind i det danske sprog pga. Internet. Hvad hedder en e-mail i
flertal?

Svar: I den nye udgave af Retskrivningsordbogen (2. udg., 1996) er både det
engelske ord e-mail og det danske e-post kommet med. Den bestemte endelse i
singularis (ental) er angivet ved begge: -en, mens en eventuel pluralisform
(flertalsform) ikke er oplyst. Herved svarer ordene til opslagsordet 2. post
(postvæsen, postsending, postbud), dvs. at der ikke er tænkt på den enkelte
forsendelse (det enkelte brev). Her i huset bruger vi ordet e-post om
begrebet elektronisk post og ordet e-brev (e-brevet, e-breve) om den enkelte
forsendelse, og det er det vi vil anbefale.

Vi har dog indtryk af at mange anvender det engelske ord e-mail om både
begrebet og den enkelte forsendelse. Desuden bruges ordet mail af mange om
den enkelte forsendelse. For de fleste vil det formentlig være naturligst at
bruge en engelsk pluralisform i disse tilfælde, nemlig e-mails og mails. I
bestemt form pluralis måtte man da bruge en dansk endelse: e-mailene og
mailene. Man kunne eventuelt også bruge en ubestemt pluralisform uden
endelse: en e-mail, flere e-mail, alle e-mailene (og tilsvarende mht. mail),
hvilket vil være at foretrække.



----

> Det er ihvertfald noget vi skal gøre _helt_
> anderledes
> indenfor Linuxverdenen :-)
>
> Det er snart længe siden jeg har siddet på skolebænken, er der nogen der
kan
> huske, hvornår
> man opdeler ord og hvornår man bruger sammensatte ord?
Jeg kan sagtens finde ud af det, men det er svært at give regler for det.
Men prøv altid
at se om du kan sammensætte ordene

Og apropos stavekontrol:
> Hvordan
> går det med den danske ispell?
>
> Jeg har set nogle oversættelser hvor den danske oversætter har forsøgt at
> efterligne
> den engelske tekst med sætninger som "side skift" og "Gem Fil Som" (stort
> begyndelsesbogstav
> uden grund) osv. Jeg har selv begået lignende fejl, da jeg var en uerfaren
> nybegynder, men
> jeg synes vi skal indskærpe at vi skal anvende et korrekt dansk i vores
> oversættelser. Det
> indbefatter også at bruge '-ér' i bydemåde, f.eks. 'Redigér', 'Justér'
osv.
>
> --
> Med venlig hilsen/Best regards
> Birger Langkjer
> http://members.xoom.com/langkjer
>

Jeg fandt lige denne side, jeg kan dog ikke lide indlægget med udtale. Ting
skal udtales
som det skrives. ellers skal stavemåden ændres
>
http://www.systime.dk/Fagbank/dansk/77839617/




 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:51
Denne side vedligeholdes af MHonArc .