|
|||||||||||||||||||||||||||
Andreas:
> On Thu, 23 Mar 2000, Kim Schulz wrote:
>
> > > caret => ^-tegn
>
> Findes der ikke et dansk ord for tegnet ?
>
> i min lokale slang hedder det "hat", men der må vel også være en mere
> teknisk korrekt betegnelse ?
Den teknisk korrekte betegnelse er vist "karet" (men jeg vil
ikke hænges op på det).
> > > RETURN => VOGNRETUR
>
> (nu skal jeg passe på at følelserne ikke løber over)
>
> CARRIAGE RETURN -> VOGNRETUR
> RETURN -> RETUR
Det kan jeg godt støtte.
> Det korte ord retur vil have bedre chance for at overleve end det længere
> vognretur. Se hvordan det gik fastpladelager.
Ja, de skulle (sgu) bare have kaldt det "plade", men det er
da ikke så slemt at stjæle "diskos"(?) fra grækerne og
fordanske det med en fornuftig bøjningsform - spørgsmålet er
bare hvordan vi skelner mellem disken som købmandens disk
står på og disken der står på købmandens disk. ;-)
> Et sted oversættelsen gik rigtig godt: mother board -> bundkort.
Jep. - Uanset at det ikke altid sidder i bunden af maskinen.
Jacob
--
"There are only two types of data:
Data which has been backed up
Data which has not been lost - yet"
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||