|
|||||||||||||||||||||||||||
> > Menu punktet Om : Ophavsret (C) 1999-2000 Pan udviklergruppen > > Er det overhovet rimeligt at oversætte dette ? Så, lader udviklerne bare vær med at markere linjerne for oversættelse. Jeg ville også være ligeglad med om folk oversatte noget som udviklergruppe på noget jeg har lavet. Der imod kan kan ikke ændre noget som fremgår som et firma/hold-navn, altså et kendetegn ie "Free Software Foundation". I overstående er det "Pan", som fremstår som kendetegnet. Eksempelvis oversætter man også "The Gnome Project" til Gnome-projektet, da det er Gnome der er kendetegnet. Ang. copyright. Så står copyright der stadig i (C)-tegnet. Dette gør at det er engelsk-forståeligt. Oversættelsen er ikke for engelsk talende, den ses kun i den danske udgave. Kører du programmet uden de forskellige miljø- variabler sat, ja, så stor der jo den originale engelske tekst. Jeg snakkede engang med Miguel (Gnome-leder) om det, og han synes fint at det kunne oversættes. Desto mere lokalisering, desto bedre lokalt fodfæste får Gnome, sagde han (eller noget lignende). Vi oversætter dog ikke kendetegn, som store programnavne. Dog fandt jeg frem til sammen med min snak med miguel, at mindre programmer, såsom små redskaber godt må oversættes. Dette gælder bl.a. programmer såsom Calculator (oversat til lommeregner), osv. Eller rettere sagt, navne som klart har en betydning, skal oversættes. Ie. File manager, calculator, osv. Men programmer med navne som fremstår som kendetegn, oversættes ikke, ie Nautilus, Evolution, Pan, osv. Så fik vi vist det på plads. Mvh, Kenneth
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||