|
|||||||||||||||||||||||||||
"Kenneth Christiansen (I jylland)" <sslug@sslug> writes: > "Jeg kunne godt tænke mig at det var muligt, at oversætte > internationale websteder, såsom f.eks. sawmill.themes.org. > F.eks. så guiden til at uploade nye sawmill-temaer, var på > dansk" Så vidt jeg kan se, er der to betydninger af upload. Den ene er der hvor der tænkes på selve handlingen at sende filerne til en server. Den anden er noget mere generelt i retning af at gøre tilgængelig på Nettet, f.eks: "Jeg kunne godt tænke mig at det var muligt, at oversætte internationale websteder, såsom f.eks. sawmill.themes.org. F.eks. så guiden til at gøre nye sawmill-temaer tilgængelige på Internettet var på dansk" Dette ændrer ganske vist ikke kun et ord og er da også lidt længere, men til gengæld er det ganske almindeligt dansk og burde være forståeligt selv for en nybegynder. Så mens vi venter på at en eller anden finder på noget genialt, skal vi så ikke officielt vedtage - som der ser ud til at være stemning for - at vi oversætter upload og download med send og hent i de tilfælde hvor der tænkes på selve handlingen (uden at jeg skal gøre mig klog på det, vil jeg også tro at det er her der oftest er brug for den korte form), og så bruge noget i retning af at gøre tilgængelig på Internettet til den anden betydning? Gøre tilgængelig lyder måske lidt for meget som at lette brugen af noget end som at gøre sådan at man kan få fat på det, muligvis er der én der har en bedre idé til en erstatning? Mht. at få masserne til at gå over til en mere direkte oversættelse, så tror jeg at desværre alligevel ville have været et problem med op-/nedlæsse og op-/nedlæse idet de skurer lidt vel rigeligt i ørerne før man har vænnet sig til dem. :-) -- Ole Laursen http://sunsite.auc.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||