|
|||||||||||||||||||||||||||
> > Accenter bør bruges med varsomhed på dansk. Jeg kan dog
> > godt forstå Kelds brug af dem i oversættelser af
> > computerprogrammer, her er der tit tale om at ordet står
> > uden sammenhæng ("acceptér" på en knap)
>
> Desværre et dårligt eksempel (en accept, -en -er -erne).
>
Det gør det vel netop til et godt eksempel at accepter både kan være
bydemåde af verbet og ubestemt flertal af navneordet !
> > og det kan derfor være svært at gennemskue at der er tale
> > om bydeform hvis man udelader accenten.
>
> Det er på den anden side ofte indlysende i sammenhængen.
Man kunne vel godt forestille sig følgende dialog boks:
www.microsoft.dk ønsker rettighed til at gøre onde ting
ved din harddisk. Dette kræver at www.microsoft.dk bliver
opført i listen af accepterede leverandører
<afvis> <accepter>
og at en naiv sjæl så troede at accepter gav en oversigt over
allerede givne accepter. (eller er det bare mig der er har for lave
forventninger til brugeren?)
> Jo. Hvis der er nogle der vil skrive/vedligeholde et
> dokument med "noter og retningslinier for ordlisten", så
> skal jeg nok sørge for at det kommer med i distributionen og
> på webstedet.
Lad os snakke om det iaften.
Sune
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||