|
|||||||||||||||||||||||||||
Da dette indeholder en diskussion af nogle oversættelsesprincipper,
cc'er jeg listen for evt. kommentarer.
Keld Jørn Simonsen <sslug@sslug> skrev:
> Jeg har kigget lidt på den og smmidt den gennem en
> stavekontrol.
Fint.
> Der der dog stadig nogle uhensigtsmæssigheder, som at der ikke
> bruges danske ord (men engelske) hist og her.
Der er tre kategorier af årsager til de engelske udtryk:
1) Jeg kunne ikke finde en oversættelse ("popup" er vist det
eneste i den kategori - nogen forslag?)
2) Ordet skal ikke/næppe oversættes, Eks.: 'POST' og 'ACTION'
Som er HTML-kode på linje med HREF.
3) Dette knytter an til tidl. diskussioner på listen, som der
aldrig kom en afklaring på, nemlig om vi skal vælge egne
oversættelser af ord, hvor de engelske originaler anvendes i
alm. sprogbrug, Eks: Cookie, download.
Jeg har plæderet for, at vi er nødt til at følge strømmen, for
hvad nytter det, at anvende en i for sig udmærket oversættelse
som "infokage", hvis alle bruger "cookie"..? Det er en temmelig
principiel diskussion, som det kunne være rart at få en
afklaring på, evt. ved en afstemning her på listen. Det er ikke
smart, at vi anvender forskellige oversættelser af disse meget
alm. ord som f.eks download.
> Filen skal lægges ind af Kenneth, han ejer lynx for tiden og
> det er nok mest hensigtsmæssigt at han står som seneste
> oversætter.
Hvis jeg skal vedligeholde oversættelsen foretrækker jeg, at
mit navn står der, så folk kan kontakte mig, hvis de har
kommentarer til oversættelsen. Hvis Kenneth overtager
vedligeholdelsen er det fint, at han står som kontaktperson.
Det bør i så fald aftales, før en oversættelse påbegyndes.
vh.
Morten
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||