|
|||||||||||||||||||||||||||
"Claus Sørensen" <sslug@sslug> writes: > >Jeg har plæderet for, at vi er nødt til at følge strømmen, for > >hvad nytter det, at anvende en i for sig udmærket oversættelse > >som "infokage", hvis alle bruger "cookie"..? Det er en temmelig > >principiel diskussion, som det kunne være rart at få en > >afklaring på, evt. ved en afstemning her på listen. Det er ikke > >smart, at vi anvender forskellige oversættelser af disse meget > >alm. ord som f.eks download. > > "Infokage" kan ikke umiddelbart forstås, at det betyder "cookie", så > her vil jeg holde på, at man forsat benytter "cookie". Og har din moster brug for at vide at det hendes netscape gerne vil modtage hedder en cookie på engelsk? Med andre ord, hvorfor skal man kunne "forstå" af et dansk ord hvad det hedder på engelsk? Er det ikke væsentlig at man hurtigt kan forstå hvad det handler om (se Jacobs indlæg om dette)? Om hvem kan umiddelbart forstå hvad en cookie er? > Når det gælder "download", mener jeg vi bør tilstræbe os danske > udtryk som "nedhentning", "henter ned" og lignende, da det er > umiddelbart forstående, hvad man mener. Desuden er det almindelig > brugt, når man snakker om informationer og programmer på > Internettet: > > "Jeg henter lige den nye udgave af Samba ned". Jeg synes det bliver klodset af at tilføje ned, som vel ikke er meget andet end et resultat af af undersætte "downloade". Det danske "hente" betyder ikke det samme som det engelske "loade", og der er derfor, som jeg ser det, ingen grund til partout at skulle have et "ned" med. Henrik -- Henrik Grove --- sslug@sslug --- http://www.diku.dk/students/grove/ ---------------------------------------------------------------------- | inu\/ & Emacs er hvad der skal til! |_aTe/\
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||