|
|||||||||||||||||||||||||||
> Så kan vi jo diskutere hvornår et ord er indarbejdet, og om det er nok at det
> er indarbejdet i IT-terminologien, eller om det ikke burde være indarbejdet i
> sproget.
> Eftersom jeg mener det mest (eneste) relevante er om det er indarbejdet i
> sproget, vil jeg holde mig til at konstatere, at det er det ikke! Der er mange
> danskere der overhovedet ikke benytter internet, og hvordan skulle ordet nogen
> sinde være blevet indarbejdet i deres ordforråd? Selv blandt de danskere der
> bruger internet, synes jeg ikke man kan påstå at cookie er indarbejdet i deres
> sprog, de ved måske hvad det betyder, men de bruger det aldrig, og dermed
> bliver det ikke en del af sproget. Det efterlader en lille gruppe mennesker,
> og et (i mine øjne) klart billede af et ord der ikke er indarbejdet i det
> danske sprog.
Jeg synes, at det er en meget smuk tanke at oversætte engelske
"fagudtryk" til dansk. Men jeg tror, at vi spilder tiden, hvis vi forsøger
at indføre danske betegnelser for ord, der allerede er meget
udbredte. Hvordan skulle fx ordet 'webvariabel' (der selv indeholder ordet
'web', som ikke er "indarbejdet i sproget") nogen sinde blive en del af
det aktive ordforråd hos en stor del af den danske befolkning, når
man i forvejen har et andet ord ('cookie'), der som oftes udtales efter
dansk fonotaks og som dækker det samme? End ikke reklamer på TV-2 ville
kunne gøre det ;-)
vh.
John Tøndering
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||