|
|||||||||||||||||||||||||||
Claus S?rensen wrote: > Videref?rsel giver en meget bedre forst?else p? dansk end ledning > for det engelske udtryk "pipe". Tja, det generer mig faktisk ogs? at jeg uv?rgeligt kommer til at t?nke p? kabler, n?r jeg skriver ledning. Videref?rsel er mindre tvetydig. Umiddelbart vil jeg give dig ret og ?ndrer det i min overs?ttelse, men det er nok et af de ord, vi absolut m? pr?ve at f? konsistent mellem forskellige overs?ttelser. Hvad er der brugt andre steder (har andre overhovedet oversat tekster om pipes? Husk nu ikke at skrive "piber", som der st?r i den tidligere n?vnte ordliste :) > s/[Kk]ompressions/[Kk]omprimerings > > Hedder det ikke komprimering p? dansk? Du benytter ogs? komprimere > flere steder, men ikke kompression. For mig er det helt naturligt at kompressionsprogrammer komprimerer mine filer. Er det et m?rkeligt blandings-dialekt? Hvad mener I andre? > msgstr "Kunne ikke l?se bagl?ns i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden -i" > msgstr "Kunne ikke g? bagl?ns i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden -i" > > Synes bare det lyder bedre, men er m?ske ikke den korrekte fejlmeddelelse. Ved n?rmere eftersyn, tror jeg, din er mere korrekt. Jeg er ikke helt sikker, men jeg tror meddelelsen drejer sig om en SKRIVE-operation, hvor tar skulle hoppe tilbage i filen og ?ndre noget. I s? fald var min egen overs?ttelse helt i skoven. Jeg tror dog jeg har et endnu bedre forslag, som jeg bruger: msgstr "Kunne ikke g? tilbage i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden -i" > s/lave sikkerhedskopi/fremstille sikkerhedskopi Jeg omformulerer hellere: msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil" > msgid "Blanks in header where octal %s value expected" > msgstr "Blanke i hovedet var oktal %s v?rdi forventet" > msgstr "Blanke-tegn i hovedet hvor oktal %s v?rdi forventet" Jeg var m?ske selv lidt blank i hovedet, da jeg skrev det... Mon ikke det er endnu bedre med msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor oktal %s v?rdi forventet" > s/fil-rettigheds information/fil-rettighedsinformation S? hellere filrettigheds-information > "Rapport?r fejl i programmet til <sslug@sslug>.\n" > "Fejl i programmet rapporteres p? engelsk til <sslug@sslug>.\n" God detalje at huske at f? folk til at bruge engelsk, n?r de rapporterer fejl! > s/kompressions valg/komprimeringsvalg Er jeg for engelsk pr?get, hvis jeg synes at det "kompressions-valg" er bedre? Resten af dine rettelser (det var en del) var jeg helt enig i, og har rettet filen, der stadig ligger p?: http://www.image.dk/~claus_h/tar-1.13.da.po > H?ber det kunne bruges. Absolut, jeg takker for den ret grundige gennemgang. Claus Hindsgaul
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||