SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Sv: [LOCALE] Tar overs?ttelse .po v1.13



Claus S?rensen wrote:

> Videref?rsel giver en meget bedre forst?else p? dansk end ledning 
> for det engelske udtryk "pipe".
Tja, det generer mig faktisk ogs? at jeg uv?rgeligt kommer til at t?nke p? 
kabler, n?r jeg skriver ledning. Videref?rsel er mindre tvetydig. 
Umiddelbart vil jeg give dig ret og ?ndrer det i min overs?ttelse, men det 
er nok et af de ord, vi absolut m? pr?ve at f? konsistent mellem 
forskellige overs?ttelser. Hvad er der brugt andre steder (har andre 
overhovedet oversat tekster om pipes? Husk nu ikke at skrive "piber", som 
der st?r i den tidligere n?vnte ordliste :)

> s/[Kk]ompressions/[Kk]omprimerings
> 
> Hedder det ikke komprimering p? dansk? Du benytter ogs? komprimere 
> flere steder, men ikke kompression.
For mig er det helt naturligt at kompressionsprogrammer komprimerer mine 
filer. Er det et m?rkeligt blandings-dialekt? Hvad mener I andre?


> msgstr "Kunne ikke l?se bagl?ns i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden 
-i"
> msgstr "Kunne ikke g? bagl?ns i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden 
-i"
> 
> Synes bare det lyder bedre, men er m?ske ikke den korrekte fejlmeddelelse.
Ved n?rmere eftersyn, tror jeg, din er mere korrekt. Jeg er ikke helt 
sikker, men jeg tror meddelelsen drejer sig om en SKRIVE-operation, hvor 
tar skulle hoppe tilbage i filen og ?ndre noget. I s? fald var min egen 
overs?ttelse helt i skoven. Jeg tror dog jeg har et endnu bedre forslag, 
som jeg bruger:
 msgstr "Kunne ikke g? tilbage i arkivfil; den er muligvis ul?selig uden -i"

> s/lave sikkerhedskopi/fremstille sikkerhedskopi
Jeg omformulerer hellere:
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Kunne ikke sikkerhedskopiere denne fil"

> msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
> msgstr "Blanke i hovedet var oktal %s v?rdi forventet"
> msgstr "Blanke-tegn i hovedet hvor oktal %s v?rdi forventet"
Jeg var m?ske selv lidt blank i hovedet, da jeg skrev det... Mon ikke det 
er endnu bedre med 
msgstr "Blank-tegn i hovedet hvor oktal %s v?rdi forventet"

> s/fil-rettigheds information/fil-rettighedsinformation
S? hellere filrettigheds-information
 
> "Rapport?r fejl i programmet til <sslug@sslug>.\n"
> "Fejl i programmet rapporteres p? engelsk til <sslug@sslug>.\n"
God detalje at huske at f? folk til at bruge engelsk, n?r de rapporterer 
fejl!

> s/kompressions valg/komprimeringsvalg
Er jeg for engelsk pr?get, hvis jeg synes at det "kompressions-valg" er 
bedre?

Resten af dine rettelser (det var en del) var jeg helt enig i, og har 
rettet filen, der stadig ligger p?:
http://www.image.dk/~claus_h/tar-1.13.da.po

> H?ber det kunne bruges.
Absolut, jeg takker for den ret grundige gennemgang.

Claus Hindsgaul


 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:52
Denne side vedligeholdes af MHonArc .