|
|||||||||||||||||||||||||||
Donald Axel <sslug@sslug> writes: > At kompilere betyder samle sammen, til en antologi > fx., "at compile" eller "at compilere" bruger vi om at Kan vi så blive enige om at det i virkeligheden er linkeren, ld(1), der kompilerer programmet? vi har altså et tilfælde hvor engelsk af historiske grunde bruger et totalt tåbeligt ord. Derfor mener jeg at vi gør ret i at bruge et der passer bnedre til den egentlige handling. Jeg mener at det vil være en stor fejl bare at oversætte ordret. Ofte får man den bedste oversættelse hvis man kikker lidt på hvilken analogi, der har givet anledning til ordet og overvejer om man kan finde en bedre, eventuelt danskere, analogi og så oversætte derfra. Infokage er noget nær den værste oversættelse, som der er "officiel enighed" om blandt dem der oversætter programmer i open source-samfundet. Vil du have mælk til? Informationsstump! > Så jeg foreslår altså, at vi uhæmmet skal anvende > de engelske ord uden at fordanske dem alt for meget, > for at opnå to ting: 1) at have fagudtryk, som ikke lyder som > nye betydninger af danske ord, og 2) en vis lettelse i > det internationale samarbejde. Fx. så man kan tale med Jeg er uenig. Hvis vi oversætter for hr og fru Jensen, så skal der anvendes ord, der passer ind i deres aktive ordforråd og passer med analogier, de forstår. Fagfolk taler alligevel engelsk, det vil alligevel være umuligt for at spanier at forstå en dansk fejlbesked uanset hvor lidt du oversætter, med mindre du helt lader være. Halve oversættelser er værrer end ingen oversættelser for alle parter.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||