SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: spelling



On Wed, 27 Dec 2000, you wrote:
> [ med kopi til sslug@sslug ]
> 
> Donald:
> 
> >    Der er en nogenlunde almindelig c[k]onsensus om, hvad
> > der er korrekt stavning, men den er ved at flytte sig.
> > Fx. stejler jeg, når jeg ser et fagudtryk stavet med k i
> > stedet for med c, fx. ord som acceptere, compilere,
> > consensus etc.
> 
> "Kompilere" er blevet stavet med k på dansk i de sidste
> hundrede år (eller deromkring), men det betyder noget
> væsentligt forskelligt fra det amerikanske edb-udtryk
> "compile" (der hedder "oversætte" på dansk).
> 
> >    Donald akcepterer udenlandske stavemåder. Ups, det
> > ser helt forkert ud, men er ikke desto mindre den
> > korrekte stavemåde: Akceptere! Ak, er det virkelig
> > sandt?
> 
> Et opslag i Retskrivningsordbogen giver kun:
> 
>    acceptere, -ede.
> 
> Så nej, det er ikke sandt.
> 
> >    Når man skal afgøre, hvad der er korrekt eller ikke,
> > så må man i fremtiden tænke andre tanker; er det en
> > begynderbog eller en fagbog for internationalt
> > orienterede danskere? Hvilke ord skal fordanskes, hvilke
> > skal ikke.
> 
> Hvis man vil oversætte en tekst, så skal den oversætte.
> Det er noget utilladeligt sjusk, hvis man oversætter "it",
> "the", "one", osv., men unlader at oversætte "compile",
> "make", "script" o.lign.!

Kun hvis du vil "maskin"-oversætte - direkte efter ordbogen.
I så tilfælde overætter du syntaks. Hverken semantik, mening, begreb eller
informationsformidling.
Sproget er levende, og mange ord har foskellig mening afhængig af
brugssituationen og brugeren.
En hovedpointe ved oversættelse er at du oversætter for brugeren.
Der er mange ting der er blandet ind i en god oversættelse. Du kan oversætte
fuldstændigt korrekt ifølge ordbogen, og ende med et resultat der er
fuldstændigt uforståeligt for brugeren. En perfekt oversættelse af et program
tager udgangspunkt i følgende:

Den typiske brugssituation.
Den typiske brugerprofil.

Og der er mange andre ting man skal tage højde for ved oversættelse.

Jeg beklager, men oversætter man slavisk efter en ordbog, så rammer man ikke
sin målgruppe.

Nogle målgrupper snakker altså nu engang om compilere og pointere, og ikke om
oversættere og pegere.
Min mor aner hverken hvad en pointer eller en peger er.
Min bror ved godt hvad en pointer er, og kan godt gætte at en peger er det
samme som en pointer. Men han bruger aldrig pegeren - altid pointeren. Og det
samme er tilfældet med mig og alle mine kolleger.
Du forvirrer din slutbruger med  dine ordbogsoversættelser.
Og det er vel ikke meningen at du vil forvirre din slutbruger?

> Hvis man udelukkende holder sig til Retskrivningsordbogen må
> man give dig ret, men heldigvis er det ikke kriminelt at
> opfinde nye ord (med mindre man arbejder i den offentlige
> administration). Og "pegepind" er måske ikke det mest
> logiske at bruge om en adresse i en computer.

Enig.
Sproget udvikler sig altså.
Med f.eks. nye teknologier bliver vi nødt til at finde nye navne og begreber på
alle sprog. Det slipper vi ikke for.

Venlig hilsen
Johnny

:o)


 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:52
Denne side vedligeholdes af MHonArc .