Re: [LOCALE] Re: spelling
>> Hvis man vil oversætte en tekst, så skal den oversætte.
>> Det er noget utilladeligt sjusk, hvis man oversætter "it",
>> "the", "one", osv., men unlader at oversætte "compile",
>> "make", "script" o.lign.!
>
> Kun hvis du vil "maskin"-oversætte - direkte efter ordbogen. I så
> tilfælde overætter du syntaks. Hverken semantik, mening, begreb
> eller informationsformidling.
Det forekommer mig at man kunne bruge det samme argument mod ikke at
oversætte ord som compile og pointer. Udfordringen består jo i at
finde et dansk udtryk som en oversættelse af den engelske analogi
sådan at man opnår at slutbrugeren bliver i stand til at relatere
begrebet til noget vedkommende kender.
Lad mig give et eksempel: for mig er en compiler kun et program man
kan give en C- eller C++-kildekodefil hvorefter man får et program der
kan udføres ud af den. Og så kan compileren selvfølgelig fortælle én
hvor man har lavet syntaksfejl. Andet relaterer jeg ikke til compiler
fordi ordet ikke betyder noget for mig, og jeg har ikke set nogen
compiler gøre andet.
Når jeg derimod har hørt benævnelsen oversætter, kan jeg også relatere
betegnelsen, som jo i forvejen er koblet sammen med en masse andre
ting (f.eks. en tolk), til at programmet "oversætter" fra ét sprog til
et andet. Jeg får med andre ord en fornemmelse af at det der kommer ud
af oversætteren også er en slags sprog, og det tager lidt af det
mystifistiske ved programmet væk. En oversætter er der virkeligt ikke
noget mærkeligt ved.
Jeg har arbejdet med computere det meste af mit liv (selvom det måske
endnu ikke siger så meget :-), men alligevel får jeg faktisk meget ud
af at se når en eller anden har fundet på at oversætte et af de faste
engelske udtryk. Det giver pludseligt mere mening.
> En hovedpointe ved oversættelse er at du oversætter for brugeren.
[...]
> Jeg beklager, men oversætter man slavisk efter en ordbog, så rammer man ikke
> sin målgruppe.
[...]
> Nogle målgrupper snakker altså nu engang om compilere og pointere, og ikke om
> oversættere og pegere.
Når det gælder indførelsen af faste udtryk, er der så muligt at
arbejde med flere målgrupper? Som det er gået hidtil, har de hårde
computerbrugere snakket halvvejs engelsk og resultat er at jeg hører
folk sige at de vil sende en [mæjl].
Og som mit eksempel fra før skulle anskueliggøre så er det heller ikke
nødvendigvis godt for de indviede at man ikke oversætter analogier.
> Min bror ved godt hvad en pointer er, og kan godt gætte at en peger
> er det samme som en pointer. Men han bruger aldrig pegeren - altid
> pointeren. Og det samme er tilfældet med mig og alle mine kolleger.
> Du forvirrer din slutbruger med dine ordbogsoversættelser. Og det
> er vel ikke meningen at du vil forvirre din slutbruger?
Måske er en smule forvirring og moro i begyndelsen prisen for at ændre
tingenes tilstand. Men meningen med vores diskussionsgrupper er jo
netop at finde de udtryk som er lettest at forstå.
Med hensyn til hvad folk kalder tingene, så kalder de dem bare det som
de ser programmerne kalde dem. Når jeg fortæller min far om en fejl
som jeg er stødt på i et af mine programmer, kommer jeg automatisk
til at tale det sprog som oversætteren taler til mig.
Så vidt jeg ved har klassiske datalogibøger om oversætterteori også i
vid udstrækning brugt danske begreber.
> Med f.eks. nye teknologier bliver vi nødt til at finde nye navne og begreber på
> alle sprog. Det slipper vi ikke for.
Jeps.
PS: En pointer er en henvisning(svariabel). Det kan GCC i hvert fald
snart fortælle dig. :-)
--
Ole Laursen
http://sunsite.dk/olau/
 |
 |
 |
| |
|
|
 |
| |
|
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>.
|
Senest ændret
2005-08-10, klokken 20:52
Denne side vedligeholdes af
MHonArc
.
|
|
|
 |
 |
 |