|
|||||||||||||||||||||||||||
> Jeg mener at det vil være en stor fejl bare at oversætte ordret. Ofte > får man den bedste oversættelse hvis man kikker lidt på hvilken > analogi, der har givet anledning til ordet og overvejer om man kan > finde en bedre, eventuelt danskere, analogi og så oversætte derfra. Næsten enig. Når man danner nye ord som fx. awk eller grep, så fænger de, fordi de udfylder et hul i sprogets "menings-mønstre". Det er ikke godt at bruge de samme ord om og om igen i alle mulige betydninger. > > for at opnå to ting: 1) at have fagudtryk, som ikke lyder som > > nye betydninger af danske ord, og 2) en vis lettelse i > > det internationale samarbejde. Fx. så man kan tale med > > Jeg er uenig. Hvis vi oversætter for hr og fru Jensen, så skal der > anvendes ord, der passer ind i deres aktive ordforråd og passer med > analogier, de forstår. Fagfolk taler alligevel engelsk, det vil > alligevel være umuligt for at spanier at forstå en dansk fejlbesked > uanset hvor lidt du oversætter, med mindre du helt lader være. Jeg tror du undervurderer herr og fru Jensen. Det kan lade sig gøre at introducere nye ord, også internationale (telefon, tv, computer, fil, koncert, automat, etc.) uden at nogen føler sig udenfor af den grund. > > Halve oversættelser er værrer end ingen oversættelser for alle > parter. Aldeles ikke! Så må du tage til Island eller NyNorge. Radio == Kringkasting? Hvad der kastes rundt? Radiobølger ... hehe. Jeg kender ikke så mange eksempler. Var der ikke et indslag i Harddisken P1 om Islandificering af computer termer? Hilsener, sslug@sslug
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||