SkÃ¥ne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Forside   Tilmelding   Postarkiv   Forum   Kalender   Søg
MhonArc Dato: [Date Prev] [Kronologisk oversigt] [Date Next]   TrÃ¥d: [Date Prev] [Oversigt trÃ¥de] [Date Next]   MhonArc
 

spelling:!:konsekvent2



> Jeg mener at det vil være en stor fejl bare at oversætte ordret. Ofte
> får man den bedste oversættelse hvis man kikker lidt på hvilken
> analogi, der har givet anledning til ordet og overvejer om man kan
> finde en bedre, eventuelt danskere, analogi og så oversætte derfra.

Næsten enig. Når man danner nye ord som fx. awk eller
grep, så fænger de, fordi de udfylder et hul i
sprogets "menings-mønstre".

Det er ikke godt at bruge de samme ord om og om igen i
alle mulige betydninger.
> > for at opnå to ting: 1) at have fagudtryk, som ikke lyder som
> > nye betydninger af danske ord, og 2) en vis lettelse i
> > det internationale samarbejde. Fx. så man kan tale med
> 
> Jeg er uenig. Hvis vi oversætter for hr og fru Jensen, så skal der
> anvendes ord, der passer ind i deres aktive ordforråd og passer med
> analogier, de forstår. Fagfolk taler alligevel engelsk, det vil
> alligevel være umuligt for at spanier at forstå en dansk fejlbesked
> uanset hvor lidt du oversætter, med mindre du helt lader være.

Jeg tror du undervurderer herr og fru Jensen. Det kan
lade sig gøre at introducere nye ord, også
internationale (telefon, tv, computer, fil, koncert,
automat, etc.) uden at nogen føler sig udenfor af den
grund.

> 
> Halve oversættelser er værrer end ingen oversættelser for alle
> parter.

Aldeles ikke! Så må du tage til Island eller NyNorge.

Radio == Kringkasting?

Hvad der kastes rundt? Radiobølger ... hehe.

Jeg kender ikke så mange eksempler. Var der ikke et
indslag i Harddisken P1 om Islandificering af computer
termer?

   Hilsener,

   sslug@sslug





 
Forside   Tilmelding   Postarkiv   Oversigt   Kalender   Søg

 
 
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>. Senest ændret 2005-08-10, klokken 20:52
Denne side vedligeholdes af MHonArc .