|
|||||||||||||||||||||||||||
> > > Vi laver oversættelser til brugere der taler dansk og derfor > > > har (fået) sat LANG=da. - Og vi oversætter derfor til dansk. > > > > Javist. Men nu er det ikke alle danske brugere der taler > > dansk. Mange faggrupper taler denglish. > > Så må de beslutte sig for en sprogkode for denglish. "dh" er > vist ikke taget. Det burde ikke være nødvendigt. Et program benyttes ofte af en bestemt brugergruppe (jeg vil af forståelsesmæssige årsager undlade at kalde det en fagruppe). En brugergruppe kan være hobbyprogrammører, kassedamer, kontordamer, regnskabsfolk, men også Doom-spillere, bedstemødre der kan lide at skrive breve, osv. En brugergruppe benytter typisk det samme sprog - den samme ordsamling. Og den gør det af praktiske årsager. Dette sprog er typisk udviklet over længere tid gennem kommunikation og erfaring omkring hvilket sprog (hvilken ordsamling) der bedst kommunikerer de beskeder brugergruppen har brug for at udveksle internt. Det er altså en meget praktisk ting det her sprog. Det er ikke kommet for sjov eller ved et tilfælde. I og med at en given brugergruppe i mange tilfælde er den eneste bruger af nogle bestemte programmer er det altså nok at oversætte til denne brugergruppes sprog. Det kan så være dansk med nogle bestemte fremmede udtryk hist og her. Men det vil ikke forstyrre andre brugergrupper, fordi de ikke har behov for at benytte dette program. Hvis et program som en bestemt brugergruppe er interesseret i at bruge ikke taler gruppens sprog, så bliver det besværligt for gruppen at bruge det. De forstår ikke programmets sprog. Eller det forvirrer dem og gør dem usikre. Det er lidt af essensen i det jeg taler om. > > Forskellige faggrupper har forskelligt sprog og > > forskellige sprogbehov, selvom de alle er danskere. > > > > Du skal passe meget på med at antage at alle danskere > > (alle faggrupper) taler det samme sprog. > > Det gør jeg heller ikke, men vi oversætter ikke for > "fagfolk". Lad mig rette "faggruppe" til "brugergruppe" (en gruppe af brugere som har noget til fælles. Benytter f.eks. typisk de samme programmer). Hvis ikke vi oversætter for brugergrupper (grupper af brugere, alias typiske brugere), hvem oversætter vi så for? > > Det gør de ikke. Nogle faggrupper bliver overordentligt > > kede af det hvis du påtvinger dem "korrekt dansk". Det > > er i mange tilfælde meget upraktisk med "korrekt dansk". > > Det er nu min erfaring at det hjælper på folks forståelse, > at man taler korrekt dansk. Det kommer an på hvilken type folk du mener. Hvilken brugergruppe taler du om? Nogle brugergrupper har et meget praktisk behov for at benytte udenlandske (typisk engelske ord) i deres sprog. Det er typisk inden for de tekniske genrer dette gør sig gældende. Min virksomhed laver og sælger managament systemer til at holde styr på telefontrafik. Vi sælger til danske, engelske, kinesiske, indiske, og andre kunder. Når forbindelsen på et backbone kabel mellem to lande ryger er det rigtig meget upraktisk hvis vores oversættelser også har oversat fagudtrykkene som teleteknikerne i begge lande bruger i deres hverdag. Så får de nemlig svært ved i en fart at forstå hinanden så de i en fart kan genoprette de 50.000 samtaler der lige er røget. Der er meget arbejde at spare for en oversætter ved at finde ud af hvem den typiske brugergruppe er. Hvad er gruppens arbejdssituation? Hvem kommunikerer individerne med? Hvordan kommnikerer gruppen? Hvad er dens sprog? Og så fremdeles. Jeg vil personligt hellere gøre 1000 mennesker glade og 100 mennesker utilfredse med mine oversættelser, end jeg vil have 100 tilfredse brugere og 1000 utilfredse. > Under alle omstændigheder er det jo frit programmel vi > oversætter, så de denglishtalende kan jo bare lave deres > egne oversættelser. Det er kun sjældent nødvendigt at bruge kræfter på 2 eller flere oversættelser inden for det samme landesprog. Se øverst i mailen. Venlig hilsen Johnny :o)
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||