|
|||||||||||||||||||||||||||
Jeg tror vi er røget lidt af sporet. Ikke mindst jeg selv. Jeg mener udgangspunktet for diskussionen var hvorvidt det skulle være tilladt at benytte engelse fagudtryk i danske oversættelser. Det var vist denne dansk-engelsk kombination der blev benævn denglish/dangelsk. Jeg fremførte mine observationer og argumenter, at det i nogle tilfælde var ønskeligt - i andre ikke. Jeg fornemmer på tonen i den seneste mail at vi ikke når videre i diskussionen denne gang på et nogenlunde sobert og objektivt niveau. Hilsen Johnny On Fri, 29 Dec 2000, you wrote: > Johnny Ernst Nielsen <sslug@sslug> writes: > > > Din oversættelse skal tale det sprog din bruger taler. Hvis han taler engelsk > ... så skal han ikke sætte LANG til da_DK men til en_DK. Færdig > arbejde. Folk må for min skyld gerne tale engelsk med sin computer, > det gør jeg selv. Men hvis de sætter den til at tale dansk, har de > værsgod at stille sig tilfreds med at den taler dansk, eller skulle > de ikke have sat den til at tale dansk. > > Jeg bruger bevidst ikke LANG=da, fordi jeg ønsker at kunne tale med > udviklerne af programmerne. Andre der ikke vil se oversatte tekster > bør gøre det samme. Dangelsk bør udrydes, det er en forbandet bastard, > som ingen har gavn af. Hvis man skal tale med en udvikler kan de > alligevel ikke bruge den hgalvt oversatte tekst som programmet spytter > ud til noget. > > Når jeg taler dansk så bruger jeg udtryk som "oversætter", "fortolker" > (her har du tolken) og "henvisninger" (men ikke for det engelske > pointer). Og jo, jeg vil betegne mig med som teknisk > computerbruger. (Jeg programmerer desvære for lidt i øjeblikket til at > jeg vil kalde mig programmør) > > > [ > At gcc så er et af de programmer jeg ser det mindste behov for at > oversætte er en helt anden sag. Jeg blander mig ikke særlig meget i > hvad folk anvedner deres tid i open source-miljøet til. > ]
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||