|
|||||||||||||||||||||||||||
> Man skal se sit produkt igennem sin kundes/brugers øjne - ikke igennem sine > egne. > > Du kan ikke alene med en ordbog og en holdning til "alt på dansk" > lave gode oversættelser. Du skal kende dine brugeres profiler (din > målgruppe) og deres arbejdssituationer - deres behov. Ellers rammer > du ved siden af. [...] > > Og som mit eksempel fra før skulle anskueliggøre så er det heller ikke > > nødvendigvis godt for de indviede at man ikke oversætter analogier. > > Jeg kan naturligvis tage fejl dersom ingen er fejlfri. Det forekommer mig at > din profil ikke falder helt sammen med den typiske programmør-profil. :o) Måske bunder vores forskellige opfattelser til dels i at vi i oversættergruppen ikke har så store problemer med at være noget opdragende i vores oversættelser. Jeg tror det har noget at gøre med selve mentaliteten omkring Linux - der er en ret stor vilje til at prøve noget nyt hvis det gamle ikke føles rigtigt eller perfekt. Alt behøver ikke at blive gjort ligesom Windows gør tingene. Og så må folk altså sætte sig ned og bruge den uges tid det f.eks. tager at lære at bruge Emacs. Alle jeg kender der har gjort det, ved at det lønner sig i det lange løb. Det kan du naturligvis ikke tillade dig hvis du arbejder for et firma som lever at sælge programmer til Windows-folk. Hvis folk føler sig utrygge ved et program (idet utrygt = nyt, jeg har aldrig været så neurotisk som de første par uger efter jeg havde installeret Linux :-), køber de naturligvis blot et andet. Men vi skal ikke partout sælge nogen noget så vi kan tillade os at se på det på en anden måde. Forskellen mellem vores opfattelser er vel at din går ud på at oversættelserne skal være så tæt på det folk er vant til, mens jeg mener dels at det er lettere få de nytilkomne hvis fordanskningen er gennemført, dels at også folk som mig selv kan få noget ud af det. Jeg har naturligvis ikke midlerne til iværksætte en rigtig undersøgelse til at bakke dette op, men jeg støtter mig til de erfaringer som jeg selv har haft og som jeg har hørt andre her på listen fortælle om. Du kan så have ret i at vi på den måde trækker vores opfattelse ned over hovedet på alle andre - men da det er os der laver oversættelserne, er de jo nødt til at følge vores overbevisning. Hvis den skal ændres, skal der nok en del til (f.eks. måske en videnskabelig undersøgelse) [1]. Hvis folk er utilfredse med oversættelserne, er det jo så herligt ved Linux at de selv kan få lov til ændre i kilderne, eller evt. blot skifte over til engelsk. Det er i øvrigt min erfaring at de som ikke bryder sig om at programmerne snakker dansk, blot gør det sidstnævnte. Der er ikke megen idé i at lave halvhjertede oversættelser for deres skyld så. Men det med at tænke over målgrupperne er rigtigt - stof til eftertanke... [1]: Jeg køber i hvert fald ikke argumentet med at det gør international samtale lettere; netop fordi lærebøgerne i høj grad er engelske, bliver der ikke noget problem med at opretholde ordforrådet på begge sprog. :-) >> Så vidt jeg ved har klassiske datalogibøger om oversætterteori også >> i vid udstrækning brugt danske begreber. > > Der er altså en hel del danske computerbøger der rask væk kaster om > sig med de engelske fagudtryk. Ja, det er rigtigt. Jeg kender selv et eksempel, en introduktionsbog til Delphi (vistnok til selvstudium). Men på mig virker det ofte som om det skyldes en manglende sproglig omtanke. Det generer mig lidt at kursusmateriale til uindviedede - min mor har haft en del af det, lidt á la pc-kørekort - til tider er ret amatøragtigt i den henseende. Det er synd og skam. Med klassiske datalogibøger tænkte jeg mere på rent akademiske værker. -- Ole Laursen http://sunsite.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||