|
|||||||||||||||||||||||||||
On Mon, Jan 01, 2001 at 20:46:42 +0100, Ole Laursen wrote: > [...] > > Jeg mener at skalskript er fint. Vi har også manuskript, > > det er det samme skript ord i begge ord. > > Evt. kunne man kalde det et skalprogram. Eller kommandoskalsprogram. Hvis det var et skalprogram så hed det på engelsk shell program. Og den sidste er alt for langt og lidt "dobbelt". Generelt kalder man det for "scripts" når det er "simple" sprog som normalt fortolkes. (awk, perl, shell,...) Så jeg tror ikke vi skal blande "program" ind her. Generelt: Danske oversættelser skal bruges hvor det giver mening, og der er et dansk ord/udtryk der let kan forstås i den ønskede mening. Nogen gange kan velvalgte sammensatte ord beskrive det ønskede, men det kræver ofte opslag i både Westers (tyk US-engelsk ordbog) og i alle danske synonymer og betydninger af de oversatte engelske synonymer. Se blot hvor galt det kan gå på en del oversatte tekster på film og TV ! Og det er ikke meningen at man skal oversætte et udtryk der på engelsk er "døbt" , og som er et fagudtryk. Man gør folk en bjørnetjeneste ved at skulle lære dem flere "fagudtryk" som ikke giver videre mening på noget sprog. -- Frank Damgaard
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||