|
|||||||||||||||||||||||||||
"Frank Damgaard" <sslug@sslug> wrote in message news:sslug@sslug > On Mon, Jan 01, 2001 at 20:46:42 +0100, Ole Laursen wrote: > Generelt: > Danske oversættelser skal bruges hvor det giver mening, og der > er et dansk ord/udtryk der let kan forstås i den ønskede mening. > Nogen gange kan velvalgte sammensatte ord beskrive det ønskede, > men det kræver ofte opslag i både Westers (tyk US-engelsk ordbog) > og i alle danske synonymer og betydninger af de oversatte engelske > synonymer. > Se blot hvor galt det kan gå på en del oversatte tekster på film og TV ! > > Og det er ikke meningen at man skal oversætte et udtryk der > på engelsk er "døbt" , og som er et fagudtryk. > Man gør folk en bjørnetjeneste ved at skulle lære dem flere > "fagudtryk" som ikke giver videre mening på noget sprog. Helt enig - der er en del danske oversættelser jeg synes er ret tåbelige, og IMHO ikke giver brugerne en større forståelse for hvad det egentligt er. Hovedårsagen er at disse danske betegnelser yderst sjældent bruges hvorfor der er en større sandsynlighed for at en given læser tidligere har læst eller hørt om shell scripts end om skalskript. En anden betegnelse er "infokager" - den danske oversættelse af cookies - før jeg så det i en menu i KDE, havde jeg aldrig før hørt eller set det udtryk (infokager), mens jeg har hørt og set ordet cookies utallige gange. /Jørgen Ramskov
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||