|
|||||||||||||||||||||||||||
In article <sslug@sslug> you wrote: .... > En anden betegnelse er "infokager" - den danske oversættelse af cookies - > før jeg så det i en menu i KDE, havde jeg aldrig før hørt eller set det > udtryk (infokager), mens jeg har hørt og set ordet cookies utallige gange. .... > En anden betegnelse er "infokager" - den danske oversættelse af cookies - > før jeg så det i en menu i KDE, havde jeg aldrig før hørt eller set det > udtryk (infokager), mens jeg har hørt og set ordet cookies utallige gange. :-)))) KDE er da gået helt i kage :-))))) Og cookies er egentlig heller ikke helt korrekt på engelsk, men de må have manglet noget at kalde det. "infokager" er da helt klar en tåbelig oversættelse, der heller ikke følge gængse retningslinier. Man bør bruge et ord eller sammensat ord der beskriver det det drejer sig om, og ikke forsøge på at direkte oversætte det engelske udtryk. Derfor er oversættelse/opfindelse af danske fagord ikke let, da man skal bevæbnes med utallige ordbøger, synonymordbøger mv., og ikke mindst en fakspecifik viden om fagordene. -- Frank Damgaard
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||