|
|||||||||||||||||||||||||||
"Frank Damgaard" <sslug@sslug> wrote in message news:sslug@sslug > In article <sslug@sslug> you wrote: > > En anden betegnelse er "infokager" - den danske oversættelse af cookies - > > før jeg så det i en menu i KDE, havde jeg aldrig før hørt eller set det > > udtryk (infokager), mens jeg har hørt og set ordet cookies utallige gange. > > :-)))) KDE er da gået helt i kage :-))))) :-) > Og cookies er egentlig heller ikke helt korrekt på engelsk, > men de må have manglet noget at kalde det. > "infokager" er da helt klar en tåbelig oversættelse, > der heller ikke følge gængse retningslinier. Ham der (hovedsageligt) har oversat KDE til DK, følger blot de ordlister der findes, og i disse er cookie oversat til infokage. Jeg ved ikke hvordan det ser ud i Gnome, men hvis Gnome er oversat efter samme princip, så vil det sandsynligvis også blive brugt der... > Man bør bruge et ord eller sammensat ord der beskriver det > det drejer sig om, og ikke forsøge på at direkte oversætte det > engelske udtryk. > Derfor er oversættelse/opfindelse af danske fagord ikke let, > da man skal bevæbnes med utallige ordbøger, synonymordbøger mv., > og ikke mindst en fakspecifik viden om fagordene. Men ofte giver det mere mening (mindre forvirring) blot at benytte det "originale" ord... /Jørgen Ramskov
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||