|
|||||||||||||||||||||||||||
Frank Damgaard <sslug@sslug> writes: > Der er mange der ikke er så god til engelsk, så der er jo netop behov for > dansk dokumentation. Ellers forbliver linux et server-program. <Klapsalver> > Generelt bør man kun oversætte til dansk hvis: > 1) det danske ord rammer betydningen præcist, og ikke øger > forvirringen. Specielt engelske fagudtryk der er "døbt" og som på > engelsk ikke rammer betydningen er dumt at oversætte til dansk. > "firewall" er vel et af disse ord. Man bør fokusere på betydningen og > ikke "firewall" i forsøg på oversættelse. (tilsvarende cookie....) > så hellere beholde den engelske meningsløse? "navngivning" Det forstår jeg ikke. Hvad skulle fordelen ved at beholde den meningsløse navngivning være? Jeg tror ikke engang der er mange engelsktalende der tænker på at der sidder en "firewall" i deres bil, når de hører at systemadministratoren har sat sådan en op i firmaet. > 2) direkte oversættelser bør undgås undtagen betydningen er 100% den samme, > f.eks. dårlige oversættelser (som forhåbentlig ingen bruger): > harddisk -> hårddisk , keyboard->nøglebrædt 100% enig. Nøglebrædt er dog nok et ekstremt tilfælde, en tast hedder også 'key' på engelsk, så tastebrædt ville også være en direkte oversættelse. (Tættere på at være fornuftigt, men stadig elendig.) > 3) oversætte direkte fordi der tilfældigvis er et tilsvarende dansk ord > selvom betydningen er forkert: character->karakter (korrekt: tegn) Igen 100% enig. Lad mig citere Peter Makholm: "Det er et tegn på dårlig karakter at sige karakter når man mener tegn." > 4) oversættelsen intuitivt giver mening, dvs. oversættelsen > tilbage fra dansk til engelsk også er indlysende. > Der er ikke meget sjov ved 2 adskilte fagsprog som skal læres... Men det kan alle andre end EDB-nørder klare. Forskellen er blot at vores fagsprog i langt højere grad end alle andres, også forsøges brugt at lægmand. Eftersom der i forvejen nok er bedre engelskkundskaber blandt EDB-nørder end blandt befolkningen som helhed, hvorfor skulle nørderne så ikke kunne klare også at være fagligt tosprogede? > 5) oversættelsen ikke er så dårligt at man bliver distraheret.... :)) Enhver oversættelse skal selvfølgelig være god, det gælder uanset om det er et Gnomeprogram eller Shakespeares samlede værker. Spørgsmålet er kun hvad der er gode og hvad der er dårlige oversættelser, det er bl.a. derfor vi har denne gruppe. Det er samtidig en ting jeg gerne vil diskutere, men det er ikke sjovt at diskutere med folk der grundlæggende ikke mener oversættelser skal findes. (Det sidste er ikke møntet på Frank.) > 6) skulle det engelske ord allerede være godt kendt så kan det beholdes, > eller hvis man ikke kan komme på noget bedre, så hellere vente, > fremfor at lave en "kunstig" oversættelse. Igen ligger vi ikke langt fra hinanden - i hvert fald ikke i princippet. Jeg tror forskellen ligger i hvornår vi kalder en oversættelse "kunstig". Igen en ting der er værd at diskutere, med folk der accepterer at oversættelser er en god ting. > I øvrigt et godt trick er at se på sammensatte ord, idet man på bla. dansk > selv kan sammensætte nye ord, og derved få ord der mere præcist > beskriver det ønskede. En dejlig ting ved dansk! Husk endvidere at vi på ingen måde ønsker at tvinge jer til at bruge de oversatte programmer. Jeg (jeg tør ikke tale for så mange andre på dette punkt) ønsker blot at I accepterer at der er danske ord, og at I ikke afviser at kende dem, således at I rent faktisk vil være i stand til at tale med fremtidige brugere der har lært de danske ord. Henrik -- Henrik Grove --- sslug@sslug --- http://www.diku.dk/students/grove/ ---------------------------------------------------------------------- Linux overalt! - og det kan kun gå for langsomt!
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||