|
|||||||||||||||||||||||||||
In article <sslug@sslug> you wrote: .... > Jeg synes det overses at man bliver tvunget til at skrive et eller andet når > man sidder og oversætter. Jeg bruger proxy for proxy for jeg ser ingen fordel > i at finde på noget andet. Jeg brugte cookie for cookie. Så så jeg på klids > liste at infokage var det foretrukne ord, og ændrede det til det. Så var > infokage ikke foretrukkent længere, men er det igen nu. Derpå kiggede jeg på > hvad de gør i sverige og norge. I sverige brugte de kage (kake) og i norge > cookie. Jeg bruger nu kage. Enhver der ved hvad en cookie er kan regne ud der 1) klid's lister er vist ikke alt for anvendelig :) 2) brug "kagemand" :)) for det er vist rent kage dette her... Hvis man ikke kan oversætte det til noget fornuftig, så skal man lade være med det. For "cookie" er jo ikke en kage, men blot lavet for i mangel på et navn, og opfinderen kunne sikkert ikke lige komme på noget navn. Husk det er fra engelsk, og sammensatte ord er ikke så almindelige som på dansk. Hvis du siger kage så tænker jeg måske på spiseliger kager . Hvis du siger webvariabel (eller et bedre ord) som dækker emnet så vil alle forstå det. "kage" giver kun mening for en dansker der kan engelsk og EDB/web : kage ? -> cookie Aha! noget i forbindelse med http og html-sider/browser En dansker uden større engelsk og edb kundskaber: kage ? -> jeg er sulten, øh ikke det du mente -> han skal først lære "cookie" begrebet og indse at det ikke giver mening med kage . Dvs. man skal alligevel lære et ord der overhovedet ikke relaterer til emnet. i stedet: f.eks. webvariabel -> noget med en variabel i "web"-sammenhæng. for os tekniske anvendelse, vi er så heldig at vi kan tilbageoversætte til engelsk og forstå ordet, alle ikke-engelsk+edb kyndige kan ikke dette, og bliver ikke klogere men skal blot til at lære en "nyt dansk sprog". -- Frank Damgaard
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||