|
|||||||||||||||||||||||||||
On Wed, 14 Mar 2001, Joergen Ramskov wrote: > "Henrik Christian Grove" <sslug@sslug> wrote in message > news:sslug@sslug > > Frank Damgaard <sslug@sslug> writes: > > > Det forstår jeg ikke. Hvad skulle fordelen ved at beholde den > > meningsløse navngivning være? Jeg tror ikke engang der er mange > > engelsktalende der tænker på at der sidder en "firewall" i deres bil, > > når de hører at systemadministratoren har sat sådan en op i firmaet. > > Hellere det end en temmelig elendig oversættelse som "infokage", hvilket jeg > kan se (i det sidste referat) er blandt de godkendte ord. Helt præcist hvad er det du mener gør den så elendig? > Det er sikkert møntet på (bla.) mig, men jeg vil lige sige at jeg > generelt ikke mener jeg har et problem med oversættelser, Hvis du foretrækker cookie fremfor infokage mener jeg faktsik du har et generelt problem med oversættelser. > men vi har et problem fordi > vi mangler gode oversættelser på utroligt mange ord. Vi vil altid være > bagefter, da der især i vores branche kommer nye ord hele tiden - det vil > kræve en ret stor indsats blot for at være nogenlunde opdateret. Som du/I > selv siger, så er det faktisk svært at lave gode oversættelser, og at > oversættelsen gerne skal findes hurtigt for at det engelske udtryk ikke > bliver udbredt i stedet for, gør det ikke til en nemmere opgave. Der kræves en stor indsats, men der bliver også ydet en stor indsats. > Jeg mener det er bedre at benytte det engelske udtryk fremfor at benytte > en dårlig dansk oversættelse. At bruge det engelske ord er i mine øjne den dårligst mulige dansk oversættelse, så det gør din rettesnor temmelig menningsløs. Sune
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||