|
|||||||||||||||||||||||||||
Erik:
> > Nu kan jeg selvfølgelig ikke udtale mig på Jørgens vegne,
> > men jeg mener - til trods for den vittige afslutning på dit
> > forrige indlæg - ikke at webvariable ("cookies", "infokager"
> > eller hvad du ønsker at kalde dem) har noget med kager at
> > gøre. Derfor mener jeg at "cookie" og "infokage" er dårlige
> > ord både på engelsk og på dansk.
>
> Men så har det ikke noget med oversættelse at gøre.
Ikke så meget. Det har ganske rigtigt mere at gøre med at
skrive et meningsfyldt dansk.
> Du synes verden skal sige webvariable i stedet for
> cookie.
Ja, men jeg føler ikke noget videre ansvar for det engelske
sprog, så det blander jeg mig for det meste ikke i.
> Hvad oversættelse angår er der nu to problemer ikke ét.
Hvad oversættelse angår kræver det ganske rigtigt lidt mere
omtanke, men til gengæld vil den danske tekst give mere
mening. Da jeg formoder at teksterne skal læses lidt oftere
end de bliver oversat mener jeg det er en glimrende
byttehandel.
Jacob
PS: "variabel" er importeret fra fransk (der har det fra
latin) mens "web" ganske rigtigt er misbrug af et
engelsk ord.
--
"Any, sufficiently advanced, technology is indistinguishable from magic."
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||