|
|||||||||||||||||||||||||||
"Erik K. Pedersen" <sslug@sslug> writes: > > > > harddisk -> hårddisk , keyboard->nøglebrædt > > hvorfor ikke nøjes med disk. Hvad er der i vejen med det. Det andet eksempel > er tåbeligt. Det var ment som eksempler på at (meget) direkte oversættelser kan være meget dårlige. Jeg kan faktisk heller ikke umiddelbart se nogen grund til at beholde forstavelsen hard-, specielt ikke på dansk. > Det giver anledning til meget besvær hvis man oversætter for meget også på > andre felter. F. eks. i matematik forsøger man ikke at oversætte de tekniske > udtryk for meget. Nu læser jeg matematik på sjette år, og jeg vil hævde at vi har danske ord for de fleste ting. Indrømmet mange ord ligger tæt op af de engelske, nogen gange er der ligefrem kun udtalen til forskel, men hvis der er nogen mening i navnet vil jeg hævde at det som oftest er afledt af et ord vi også har, fordi de stammer samme sted fra. Hvis der ikke er mening i navnet, vil jeg i matematikken gerne argumentere for at man bare skal adoptere navnet (dvs. modsat hvad jeg mener om "cookie" og "firewall"), men det skyldes at matematikken arbejder med abstrakte ting, hvor det ikke giver mening at tale om gode og dårlige ord, er C*-algebra et godt ord? > i at finde på noget andet. Jeg brugte cookie for cookie. Så så jeg på klids > liste at infokage var det foretrukne ord, og ændrede det til det. Så var > infokage ikke foretrukkent længere, men er det igen nu. Derpå kiggede jeg på Og jeg gætter på at du ville være lidt træt af at rette det frem og tilbage, hvis du ikke have valgt en pragmatisk løsning? Henrik -- Henrik Grove --- sslug@sslug --- http://www.diku.dk/students/grove/ ---------------------------------------------------------------------- Linux overalt! - og det kan kun gå for langsomt!
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||