|
|||||||||||||||||||||||||||
In article <sslug@sslug> you wrote: > Hvad synes du problemet er med infokage? Vi har faktisk overvejet en det lyder dumt, very silly, ... > - det har info med, hvad der slår fast at det er en eller anden form > for information der gemmes fint. > - det bevarer kage-udtrykket fra engelsk hvad der gør overgangen for > alle tilvænnede nørder lidt lettere (jeg har endnu ikke mødt nogen > der ikke straks vidste hvad det drejede sig om) dårlig begrundelse, "kage" er misvisende, og giver ikke mening i denne sammenhæng, og øger forviringen. Skal man oversætte, så bør man finde et beskrivende dansk ord, og det gør ikke noget at det er lidt længere . Cookie er kort men totalt misvisende ! > - samtidig kan kage på dansk også bare betyde en klump (fx en kokage > eller indtørrede blodkager) netop lidt forkerte associationer som jeg ikke kan se en sammenhæng til en variabel/information der gemmes af browseren. > - og samtidig er det faktisk morsomt egentlig ikke, men måske min humoristiske sans ikke er så god :( ... >> ...men vi har et problem fordi vi mangler gode oversættelser på >> utroligt mange ord. > Men det er jo dem vi forsøger at lave - og man kan jo altså ikke få > nogle gode oversættelser uden at have gang i en oversættelsesproces, > de kommer ikke bare af sig selv. Man kunne jo markere oversættelsen med "eksperimentel" eller noget i den stil. ... > Hvis du skulle prøve at definere hvad en god oversættelse og hvad en > dårlig er, bliver det garanteret lidt vagt; det er i bund og grund et > spørgsmål om sproglig konservatisme snarere end noget rationelt. Du kan > f.eks. prøve at se om du kan argumentere rationelt for at infokage er > en dårlig oversættelse; jeg tror ikke jeg selv kunne. jeg sendte på sslug-bog en liste med punkter, og den kom vist med i en reply på sslug-locale. -- Frank Damgaard
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||