|
|||||||||||||||||||||||||||
> I et tilfælde oversætter man ordret og så er det ok, selvom der > fandtes danske ord der bedre passede. f.eks. firewall->dørvogter, > måske "hackerspærre" så var et bedre ord :)) Cracker mener du. Måske ja. Gode forslag modtages gerne. > Derfor var det bedre at man startede med at lave nogle > retningslinjer/punkter for oversættelser, i stedet for hvergang blot > at tage en oversættelse efter egen ide om at "det lyder godt" . Udemærket idé. Har du lyst til at starte? :-) Jeg tror problemet er at det er meget svært at generalisere inden for sprog så der er endnu ikke nogen der har haft tid/lyst til at formalisere noget. Det kunne sikkert ellers være nyttigt, om ikke andet så til at give en større bevidsthed om nogle af tingene. PS: nu ved jeg ikke hvor diskussionen kom fra, men mht. den famøse dørvogter så kan man evt. tilføje endelsen -program for at gøre det mere sigende, hvis det så er lettere at sluge. Jeg har selv gjort dette nogle steder, fx noget i retning af "Hvis din forbindelse ud ad til er beskyttet af dørvogterprogrammer, kan det være nødvendigt at bruge en mellemvært." -- Ole Laursen http://sunsite.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||