|
|||||||||||||||||||||||||||
On Mon, 30 Apr 2001, Keld Jørn Simonsen wrote:
> On Sun, Apr 29, 2001 at 08:05:46PM +0200, Jacob Sparre Andersen wrote:
> > Torkil:
> > > Jacob Sparre Andersen mælti:
> > > --
> > > "Dansk sprognævn er en flok spader!
> > > Cognac kan kun staves på én måde"
> > > Henrik Christian Grove
> > >
> > > Hvorledes staves Cognac så på sprog hvor "C" ikke findes?
> >
> > Måske på samme måde som man transkriberer distriktets navn.
> >
> > Da jeg går indfor at man staver Tórshavn Tórshavn på dansk
> > (ikke noget pjat med "Th") til trods for at "ó" ikke er et
> > dansk bogstav bør jeg vel egentlig også gå ind for at Cognac
> > (distriktet) staves Cognac og drikken derfor ligeså.
> >
> > Det er ikke et helt enkelt spørgsmål.
>
> ó bruges på dansk, fx i ordet "fór" som iøvrigt er et
> homonym, der betyder byder både indersiden af en jakke, og
> datidsform af "fare".
Fornemt. Endnu en grund til at skrive Tórshavn.
Emnet kan være vanskeligt:
Der benyttes bogstaver der ikke indgår i de officielle
nationale alfabeter (dk: ABCDEFG, fo:AÁBDÐEFG, ...), og
der benyttes ord er ikke indgår i de officielle nationale ordbøger.
Måske er der derfor vi har så mange ordbøger. Men sammenlign
med telefonbogen, hvor tele.* ofte skriver hvad man beder om.
fr: Cognac, se, fo: Konjak, dk: Kognak, is: Koníak
Nordmænd (m/k) er forresten vilde med konjakk:
- Det er forresten én dødssynd til: Skriv aldri konjakk. Det heter cognac.
http://www.dagbladet.no/kultur/2000/02/14/192381.html
Skål :-)
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||