|
|||||||||||||||||||||||||||
Hej! Jeg er ved at oversætte GnuCash. Version 1.6 er netop udkommet med min første kladdeversion af oversættelsen. Den næste skulle gerne være lidt mere fagligt korrekt. Jeg har et par ord, I måske kan hjælpe mig med: share -> aktie stock -> aktie Ovenstående giver selvfølgelig en masse rod i sætninger, hvor begge ord optræder. securities -> værdipapirer? equity -> udjævning (-skonto)? mutual funds -> ? compounding -> ? stock split -> aktieopsplitning? stock merger -> aktiefusion? cash in lieu -> kontant i stedet???' LTCG -> ? STCG -> ? MYM -> ? Ticker symbol -> børskode Balanced account -> Konto, der "går i nul"?? Den sidste er de forkortelser, de enkelte aktier (stocks) har, når de optræder på børsen og i bunden af CNN's skærmbillede. F.eks. RHAD for Red Hat-aktier. Med venlig hilsen Claus -- Claus Hindsgaul
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||