|
|||||||||||||||||||||||||||
2001-06-13T23:34:34+0200, Claus Hindsgaul ->
> Jeg er ved at oversætte GnuCash. Version 1.6 er netop udkommet med min
> første kladdeversion af oversættelsen. Den næste skulle gerne være lidt
> mere fagligt korrekt. Jeg har et par ord, I måske kan hjælpe mig med:
Jag har gjort den svenska översättningen. Det kan ju vara så att vissa
termer inte riktigt stämmer med de danska, men här är vad jag kommit
fram till.
> share -> aktie
> stock -> aktie
> Ovenstående giver selvfølgelig en masse rod i sætninger, hvor
> begge ord optræder.
share -> andelar eller aktier, det står shares of stock nånstans tror
jag, så jag har översatt "share" med "andel"
stock -> aktie eller lager.
På ett ställe är det lager, på de andra aktie
> securities -> værdipapirer?
Ja.
> equity -> udjævning (-skonto)?
Eget kapitalkonto heter det på svenska.
> mutual funds -> ?
Fonder på svenska. Sådana man sparar pengar i. Mutual är för att det är
flera som sparar i samma fond.
> compounding -> ?
Vet inte heller.
> stock split -> aktieopsplitning?
Aktiedelning på svenska.
> stock merger -> aktiefusion?
Aktiesammanslagning.
> cash in lieu -> kontant i stedet???'
Ja, fast strängen finns inte kvar.
> LTCG -> ?
> STCG -> ?
> MYM -> ?
Har ej översatt dessa, vet inte om man ska.
> Ticker symbol -> børskode
På svenska säger man helt enkelt "kortnamn".
> Balanced account -> Konto, der "går i nul"??
Balanserad på svenska. Men det är ju rätt som du skriver.
Hälsningar Martin
--
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||