|
|||||||||||||||||||||||||||
2001-06-22T11:05:01+0200, Jacob Sparre Andersen ->
> Bare for at gøre det klart:
>
> Jeg formoder at vi udelukkende snakker om
> _tastaturgenveje_ (som for eksempel Ctrl+Q = afslut
> program) og _ikke_ om menuacceleratorer (som for eksempel
> Alt+U A = [ Uppseting ] -> [ Vís amboðsbjálki ]), da
> menuacceleratorer nødvendigvis må følge teksterne i
> menuerne.
Hej!
Jag vill bara säga hur vi resonerar i den svenska
Gnome-översättningsgruppen.
De tangentbordsgenvägar som finns (Ctrl-C och sånt) översätter vi inte.
De acceleratorer som finns översätter vi.
Skälen är (minst) två:
* tangentbordsgenvägarna ser man inte, och det är därför väldigt svårt
att hålla reda på olika, därför bör de vara lika oavsett om programmet
är på engelska eller svenska (eftersom man måste _minnas_ dem).
* Meny- och knappacceleratorerna översätter vi, eftersom det är bra om
bokstaven som motsvarar dem finns med i texten (eftersom den ska
understrykas). De kan heller inte vara lika i alla program, eftersom
menyerna och knapparna är olika.
Hälsningar Martin
--
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||