|
|||||||||||||||||||||||||||
> > Det er rigtigt nok, men jeg vil påstå at grunden til at man kalder det > > for en præprocessor, bare er at man aldrig har fået det oversat fordi > > det i forvejen var god latin. Men knap så godt dansk :-) > > Hvis vi skal tænke sådan bliver livet for svært. Der er en > århundredgammel tradition for latinske udtryk på dansk. Ja, det er rigtigt nok. Det er jo det der gør at præprocessor på ingen måde lyder mærkeligt og sagtens kan glide ind. Men det er sværere at forstå. Jeg kan godt selv lide at bruge latinske ord netop fordi de har sådan en aura af intellektualitet over dem som er meget sjov hvis man sætter dem i en mere informel sammenhæng. Men jeg prøver at undgå dem når jeg oversætter. > Television kommer ikke fra engelsk men fra en blanding af græsk og > latin, og det er da ærlig talt helt i orden både at have navnet TV > og fjernsyn. Hm, det forekommer mig at [tælle'vision] kontra fjernsyn er en glimrende parallel der viser hvordan et svært forståeligt latinsk udtryk er oversat på en fin måde, selvom det må have lydt mærkeligt dengang det blev indført. Jeg synes faktisk lige du har givet et godt argument for "forbehandler"... :-) Men skidt, lad konsistensen sejre - jeg giver mig. I næste verson af GCC kommer det til at hedde præprocessor. Stadig vil jeg dog fastholde at man ikke kan danne et fornuftigt udsagnsord af præprocessor, så kan vi i det mindste blive enige om at lade det "to preprocess" være "at forbehandle"? -- Ole Laursen http://sunsite.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||