|
|||||||||||||||||||||||||||
On Thu, Oct 18, 2001 at 06:56:19PM +0200, Johnny Ernst Nielsen wrote: > > Det jeg mener er at oversættergruppen gør et stort arbejde med at oversætte > engelske begreber til sammensætninger af danske ord som du kan finde i den > store danske ordbog. > Et nyt begreb kræver naturligvis en ny konstruktion hvis man vil bibeholde de > danske ord. Eksempelvis "elektronisk post" og "e-brev". > Men sådan fungerer udviklingen af det danske sprog dersværre ikke helt > igennem til dagligt. > Hvis dimsen der på sit originalsprog hedder "telephone" blev opfundet i dag, > hvad ville den danske oversættelse så blive? Med vores nuværende > oversættelsespolitik ville det i hvert fald ikke ende med "telefon". Tjoe, det vil det jo nok. Fx hedder server jo server, og printer hedder printer, i vores ordliste. Og vi er nogen der gerne foretrækker et ord der lægger sig op af engelsk, hvis der er flere muligheder. Men sprogudvikling er en svær en at styre. > Jeg er ked af at tage illusionerne fra en del af medlemmerne i > oversættergruppen, men det er altså hverken os eller Dansk Sprognævn > der bestemmer hvad der er "det danske sprog". > Det er os alle sammen, hver dag, hele tiden. Ja, men det er dog den lille oversættergruppe i HSDG, der faktisk har bestemt at vi skal have Linux på dansk i dag. Så lidt har vi dog at skulle have sagt i den store verden. Jeg er - når jeg selv skal sige det - meget imponeret over at det er lykkedes at oversætte Linux til dansk i så stort et omfang som det er i dag. Vi kan tage sagen i egen hånd og gøre en forskel. Men det betyder også at det er dem der laver arbejdet, der bestemmer, på god Linux-vis. Hilsen keld
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||