|
|||||||||||||||||||||||||||
Johnny Ernst Nielsen skrev torsdag den 18. oktober 2001 19:49: > Hvis ikke det er at sige ilgeud... > > "Førsteprioritet er at oversætte til dansk, andenprioritet er at lære folk > danske ord i stedet for engelske" > > ...så ved jeg ikke hvad det er. Tjo... Jeg er egentlig enig i ovenstående. Der kommer af og til diskussioner, som hen ad vejen definerer grænserne for dette. Keld og Ole har allerede givet en del eksempler, men lad mig nævne nogle få: For et halvt års tid siden blev alle "OK"-knapper i oversættelserne lavet om til korrekte danske "O.k."-knapper. "OK" findes kun på dansk som et udbrud: "Ok ja". Selvom dette nok er fremmed for de fleste brugere, ser jeg det som et fremskridt, at vi ikke viderefører de fakto fejl på computere (nej, ikke datamaskiner :-) ). firewall -> brandmur Dette er der i HSDG rimeligt bred enighed om, selvom det er sjældent, jeg hører det andre steder. Det er ret nemt for brugere at koble det danske ord med et udtryk, de har set i en engelsk tekst. Derfor skaber det nye problemer for brugeren at bruge oversættelsen. Jeg vil gerne være med til at fremme brugen af sådanne danske ord proxy -> stråmand Dette er der udbredt *uenighed* om i HSDG. Det er en lidt opfindsom måde at omsætte begrebet til dansk på. Her er der dog det store problem, at de færreste vil kunne hente hjælp, hvis de i deres Linux-program får beskeden "Angiv stråmand. Kontakt din netværksadministrator, hvis du er i tvivl". De fleste ville havne i en blindgyde med dette mærkelige ord. Det skinner nok igennem, at jeg selv er imod denne oversættelse. Vi skal ikke give brugeren nye problemer ved brug af vore oversættelser. Claus -- Claus Hindsgaul
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||