|
|||||||||||||||||||||||||||
Jeg har læst dine andre indlæg igennem og håber at kunne få de centrale ting med her. Johnny Ernst Nielsen <sslug@sslug> writes: > At du gerne vil opdrage på folk må du selv råde for. > Men at du påstår at du er ret sikker på hvad andre mennesker har bedst af, er > at tage formynderret over andre mennesker, og diktere hvordan de skal være. > Jeg forstår ikke dit motiv til at oversætte "som du mener er bedst for folk" > i stedet for at oversætte "som folk taler". Hvilken hjælp tror du du yder > dine brugere med den fremgangsmetode? > > Jeg vil straks sige at jeg ikke ved hvordan folk taler, men jeg kunne godt > tænke mig at vide det, så jeg kunne oversætte på en måde som de fleste > umiddelbart forstår. Det folk umiddelbart forstår er den samling ord de > bruger til dagligt. Hvis det er rent dansk er det rent dansk. Hvis det er > noget andet er det noget andet. Jeg er som oversætter nødt til at vælge en oversættelse. Jeg kunne jo anklage dig for nøjagtigt det samme som du anklager mig for: hvordan kan du diktere hvordan folks programmer skal se ud? Hvilken hjælp tror du du yder med det? Situationen er den at ingen af os egentligt ved hvad der er bedst. Derfor gør vi bare det som vi tror er bedst. Som jeg ser det, siger du til os at vi ikke ved hvad der er bedst, derfor bør vi i stedet følge dit forslag. Men sålænge du ikke har noget til underbygge det, får du altså svært ved at overbevise os. Du kan trampe så meget på vores uvidenhed som du vil, men når du ikke har noget bedre selv, hjælper det ikke rigtigt nogen. :-) Mht. en undersøgelse så ville det da være fint nok med en rigtigt bred én der når ud til hele befolkningen. Men jeg er faktisk ikke så meget interesseret i hvad folk gør nu - jeg synes det kunne være mere interessant at undersøge hvad der giver dem den bedste grænseflade. Du synes at antage at de to ting går hånd i hånd - men det er jo ikke sikkert. F.eks. kunne man forestille sig en undersøgelse hvor man lod to repræsentative grupper (af en passende størrelse osv.) arbejde med hver sin grænseflade, én med de engelske udtryk og én med vores danske. Og så efter en passende tid kiggede på hvem der havde den bedste forståelse for systemet. Grunden til at jeg blev så arrig over at du beskyldte os for at ville tvinge ordbogsdansk ned over hovedet på folk, er at du drøner milevidt ud af en tangent. Lad mig gentage: jeg er ikke interesseret i at tvinge folk til at snakke pænt dansk (selvom jeg da synes det ville være bedre end at være tvangsindlagt til at høre på dårlige udtalelser af engelsk :-), jeg er interesseret i den bedste grænseflade. > > Tænk bare på hvor meget du bliver opdraget når du sætter dig ned med > > Emacs eller VI. > > Dårligt eksempel i sammenhængen. > Almindelige mennesker har ikke brug for Emacs eller VI. Eksemplet skulle blot illustrere at der er masser af eksempler på at en for nogle længere indlæringsperiode kan give bonus i den anden ende. > > Jeg vil give Erik ret. Jeg tror ikke du helt har gjort dig kvaliteten > > af Microsofts oversættelser bevidst. [...] > Det behøver du ikke rent dansk for at råde bod på. > Det er sammenhængen der skal være forståelig. Det kan den glimrende være > iblandet fremmedsprogsbegreber. Det kommer an på om brugeren kender disse > begreber fra sin hverdag. Nej, og ja. Det var en tangent der ikke havde noget at gøre med dansk-engelsk-debatten. > Du hjælper ikke en person til at forstå et begreb hvis du bruger et dansk > ord for begrebet mens personens ord for begrebet er engelsk, selvom personen > er dansk. Du tager dette for givet - hvad nu hvis personen aldrig har forstået begrebet særligt godt, og pågældende så i stedet får serveret et dansk udtryk som nogle (nemlig bl.a. de forsamlede her) har brugt langt tid på at tænke over, der sætter udtrykket ind i en dansk referenceramme som vedkommende har lettere ved at relatere til? Giver det ikke vedkommende en dybere forståelse? > > Den sprogligt-æstetiske dimension bliver som regel også højnet ved at > > bruge danske ord. > > Det er ren æstetik. Det hjælper ikke nogen til bedre at forstå hvad der sker > når de trykker på den røde knap. Det kan være møgsvært at bøje engelske udtryk fornuftigt på dansk. Det kan måske lyde som et mindre problem i den større sammenhæng vi snakker om, men jeg kan godt love dig at det hurtigt kan blive et akut problem når man står i en oversættelsessituation og skal bruge udtrykket. Rent bortset fra det er æstetik også en del af grænsefladen (jeg ved at dette er anerkendt inden for brugervenlighedsfeltet). Men dette er et sidespor. -- Ole Laursen http://sunsite.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||