|
|||||||||||||||||||||||||||
Klaus V. Slott <sslug@sslug> wrote: KVS> Det er jo bare en timeout, nogen må da allerede have KVS> fordansket det begreb bedre end jeg lige kan kan finde KVS> på. Men ellers hvad så med noget i stil med: KVS> "Værtskomputeren svarede ikke indenfor rimelig tid" I denne sammenhæng er "frist" efter min mening den rigtige oversættelse Værtskomputeren svarede ikke inden fristens udløb Hvorfor dog gøre det så svært for os selv ;) I øvrigt er denne måde at anvende timeout og "time out" vist noget nyt. I min store Webster kan førstnævnte kun betyde en pause (tænk på en timeout i basketball) og sidstnævnte udsagnsform eksisterer slet ikke. Morten -- "So little time, so little to do." (Oscar Levant)
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||