|
|||||||||||||||||||||||||||
Den danske oversættelse kan aldrig blive til et gyldigt juridisk dokument da det står i GPL at det kun er den engelske udgave der er et gyldigt juridisk dokument. Oversættelsen vil aldrtig være andet end en hjælp. Erik On Mon, 27 May 2002, Lars Aronsson wrote: > Peter Makholm wrote: > > Ken det bedre forsvares på engelsk eller er det der også en klar > > overtrådelse af sprognormen således at det kan tænkes at FSF med vilje > > FSF har skrivit GPL inte för att uppfylla språknormen, utan för att få > ett praktiskt användbart juridiskt dokument. Det är därför de har > haft hjälp av (amerikanska) jurister att formulera texten. Om en > dansk översättning ska bli ett praktiskt användbart juridiskt > dokument, bör man anlita danska jurister i formuleringen av texten. > Eller vad är syftet med den danska översättningen egentligen? > > >
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||