|
|||||||||||||||||||||||||||
Lars Aronsson <sslug@sslug> writes: > Jag tror att "stylesheet" är den engelska typografiska termen. > En typograf (sättare) får ett "korr" (text från korrekturläsning, > proofreading) och ett "stylesheet" (som anger fonter, etc) och > utifrån dessa två dokument skapar han den typsatta textsidan. > Det rätta är alltså att hitta den korrekta danska typografiska > termen, som är en översättning av stylesheet. Enig. > Förmodligen har Microsoft redan gjort denna research, så det kan > vara klokt att använda samma term som Microsoft redan använder i > sina danska produkter. Ville det ikke være sikrere at spørge en dansk typograf af den gamle skole? > Termerna "orphan" och "widow" är engelska typografiska termer. > De korrekta svenska översättningarna är "horunge" och "dubbel > horunge" (tyska: Hurenkind respektive Schusterjunge). Dansk "horeunge" hhv. "fransk horeunge". Hvis man skulle til at (gen)indføre danske typografiske betegnelser, skulle vi vel også til at give skriftstørrelser navne, fx petit (8pt), bourgeois (9pt), korpus (10pt), lille cicero (11pt), cicero (12pt), mittel (14pt), tertia (16pt), dobbeltcicero (24pt)... /Thomas -- cand.mag. Thomas Widmann Tlf.: +44 141 419 9872 3/2, 54 Mavisbank Gardens sslug@sslug Glasgow G51 1HL, Skotland http://www.daimi.au.dk/~viralbus
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||