|
|||||||||||||||||||||||||||
Frank Damgaard <sslug@sslug> writes (om infokager): > Hvis man oversætter ord så bør man se på et navn der beskriver > funktionen. Kan man ikke det, så er det bedre at undlade oversættelsen. > Brugerinfo/Brugerinformation/Brugeroplysninger kunne være en mulighed, da > variablen indeholder brugerdata som sendes tilbage til serveren, > men jeg syntes ikke helt den 100% beskriver opgaven, og ordet > kan misforstås. Vi har diskuteret dette mange gange før, men jeg kan godt gentage nogle af argumenterne for. Det kan koges ned til at infokage giver flere oplysninger om funktionen end cookie gør, samt at det stadigvæk har en vis sammenhæng med det oprindelige udtryk. Så det er faktisk bedre. Jeg tror folks problem med "-kage"-delen hænger mest sammen med at man ikke får de samme associationer med cookie når man ikke har engelsk som sit modersmål. I øvrigt kan kage jo også bare betyde en ansamling (jvf. "at have kager af blod hængende i håret"). > Desværre er "Cookie" er blevet lidt af et begreb/navngivning, så > jeg vil mene at det er et af de ord det er bedst ikke at oversætte. > Gad egentlig vide om ikke "cookie" blot blev til som et foreløbig > navn indtil man fandt på et bedre ? (og så var det pludselig for sent) Men det er ikke for sent for os. :-) -- Ole Laursen http://sunsite.dk/olau/
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||