|
|||||||||||||||||||||||||||
On Sun, Dec 29, 2002 at 04:22:44PM +0100, Mogens Jæger wrote: > Henrik Christian Grove skrev: > >Mogens Jæger <sslug@sslug> writes: > > > > > >>Hej > >>Jeg er ny på listen her, og har endnu ikke set mails herfra, så jeg > >>forsøger 'uden referencer'. > >>Jeg er i gang med at oversætte noget 'grafisk' og er i den forbindelse > >>stødt på begrebet en 'raw' printer, betydende en ikke optaget, en fri > >>printer. > > > > > >Det lyder sært. Det plejer at betyder at der ikke er nogen filtre på > >printerkøen. > > Så er det jo nok et udslag af manglende viden hos mig ;-) eller rettere > at jeg ikke er i stand til at udtrykke mig klart, for du har > selvfølgelig ret - mit "fri printer" ????? > > > >>Nogen der kender/bruger et enkelt præcist begreb, eller skal jeg lade > >>det stå uoversat? > > > > > >Nej, specielt ikke hvis det virkelig har den sære betydning du > >beskriver. > > Hvad bør/skal jeg så gøre? bruge begrebet 'raw' uoversat?? jeg synes 'rå printer' er fint. Det er i tråd med hvad vi også oversætter 'raw' til andre streder. Hilsen keld
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||