|
|||||||||||||||||||||||||||
On Sun, Dec 29, 2002 at 04:22:44PM +0100, Mogens Jæger wrote:
Henrik Christian Grove skrev:
Mogens Jæger <sslug@sslug> writes:
Hej Jeg er ny på listen her, og har endnu ikke set mails herfra, så jeg forsøger 'uden referencer'. Jeg er i gang med at oversætte noget 'grafisk' og er i den forbindelse stødt på begrebet en 'raw' printer, betydende en ikke optaget, en fri printer.
Det lyder sært. Det plejer at betyder at der ikke er nogen filtre på
printerkøen.
Så er det jo nok et udslag af manglende viden hos mig ;-) eller rettere at jeg ikke er i stand til at udtrykke mig klart, for du har selvfølgelig ret - mit "fri printer" ?????
Nogen der kender/bruger et enkelt præcist begreb, eller skal jeg lade det stå uoversat?
Nej, specielt ikke hvis det virkelig har den sære betydning du beskriver.
Hvad bør/skal jeg så gøre? bruge begrebet 'raw' uoversat??
jeg synes 'rå printer' er fint. Det er i tråd med hvad vi også oversætter 'raw' til andre streder.
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||