Re: [LOCALE] GNU Gettext erfaringer søges
Ole Laursen wrote:
> Problemet er jo at domænenavnet bliver brugt til at finde ud af
> hvilken .mo-fil i /usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/ der skal bruges.
> Så det er en fejl ikke at vælge et.
I dette tilfælde er hovedformålet faktisk at få oversat Delphi og Kylix
programmer, som sjældent vil indgå i en Linux distribution, alene af den
årsag, at der skal en kommerciel (ikke GPL) compiler til at kompilere det.
Derfor har jeg også som default sat filplaceringernes default til:
appdir/application.exe
appdir/locale/da/LC_MESSAGES/default.mo
appdir/locale/de/LC_MESSAGES/default.mo
appdir/locale/de_AT/LC_MESSAGES/default.mo
winsysdir/gnu_gettext.dll The GNU gettext dll
De, der forstår sammenhængen, kan altid ændre default, tekstdomænet osv.,
til noget mere fornuftigt. Men med ovenstående metode sænker jeg
indlæringstærskelen for de stakkels Windows programmører ;-)
>> Hvordan håndterer man så
>> i praksis, hvis f.eks. teksten "on" skal oversættes til "på" og "tændt",
>> "med" tre forskellige steder?
> Så mens dette virker som et stort problem når man tænker over, er det
> i virkeligheden et nærmest ikke-eksisterende problem i praksis.
Øh - har du været igennem koden, den danske oversættelse, eller som du
skriver, de fleste oversættelser? Dansk ligger jo uhyggeligt tæt på Engelsk
og er samtidigt uhyggeligt ordfattigt og nuancefattigt. Jeg kunne godt
forestille mig et større problem ved oversættelse til f.eks. russisk.
> Det jeg har beskrevet, er almindelig praksis.
Det er jeg godt klar over :-) Det er især fordi GNU Gettext har bevist sin
enorme værdi, at jeg arbejder på at udbrede evangeliet blandt Windows
programmører. Problemet er bare, at når kritikerne så kommer og spørger
mig, hvordan man håndterer situationen, og måske endda har et eksempel på
hånden, så vil jeg gerne kunne give et andet svar end "det virker i de der
Open Source systemer".
> Og hvis man endelig skulle støde på det, er det ret let at fikse som
> du selv foreslår, ved at tilføje lidt ekstra tekst, f.eks.
> "blabla[verb]", der altid fjernes hvis den eksisterer:
God ide.
Jeg har allerede fået et spørgsmål i hovedet: Hvis man har designet en form
på engelsk, og den finske oversætter har brug for mere plads, hvordan gør
han så tekstfelterne bredere? Alle komponenterne i Delphi placeres efter
pixelmål, dvs. man angiver Left, Top, Width og Heigh i pixels, når man
designer sine forms. I Delphi's integrerede oversættelsesmiljø udskifter
man hele dfm-filens indhold med en oversættelse, så man endda kan flytte
rundt på tingene i oversættelsen i forhold til den oprindelige udgave.
Hilsen,
Lars Dybdahl.
--
Dybdahl Engineering
Telefon 70201241
 |
 |
 |
| |
|
|
 |
| |
|
Henvendelse vedrørende websiderne til <www_admin>.
|
Senest ændret
2005-08-10, klokken 20:53
Denne side vedligeholdes af
MHonArc
.
|
|
|
 |
 |
 |