|
|||||||||||||||||||||||||||
Lars B. Dybdahl skrev:
> Ole Laursen wrote:
> >> Hvordan håndterer man så
> >> i praksis, hvis f.eks. teksten "on" skal oversættes til "på" og "tændt",
> >> "med" tre forskellige steder?
> > Så mens dette virker som et stort problem når man tænker over, er det
> > i virkeligheden et nærmest ikke-eksisterende problem i praksis.
>
> Øh - har du været igennem koden, den danske oversættelse,
> eller som du skriver, de fleste oversættelser? Dansk
> ligger jo uhyggeligt tæt på Engelsk og er samtidigt
> uhyggeligt ordfattigt og nuancefattigt. Jeg kunne godt
> forestille mig et større problem ved oversættelse til
> f.eks. russisk.
Bare man går over til færøsk eller polsk begynder der at
være problemer. Klassikeren (fra KDE-projektet) er
"Unknown". "Unknown"-vafonoed siger jeg? Er det
"_:boat\nUnknown" ("Ókendur") eller "_:ship\nUnknown"
("Ókent")? Men som jeg har antydet ovenfor, så er der - i
det mindste i nogle udgaver af GNU Gettext - en mulighed for
at programmøren kan indsætte kommentarer i teksten der skal
oversættes. De markeres ved at teksten starter med "_:" og
kommentaren slutter med det første "\n".
Jacob
--
"Mon hun svarer snart?" -- Kristian Vilmann
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||