|
|||||||||||||||||||||||||||
Bare et par hurtige fra hoften... Allan Lyckegaard <sslug@sslug> wrote: AL> msgid "" AL> msgstr "" AL> "Project-Id-Version: glame VERSION\n" AL> "POT-Creation-Date: 2003-1-7 14:48+0100\n" AL> "PO-Revision-Date: 2003-02-23 00:03+0100\n" AL> "Last-Translator: Allan Lyckegaard <sslug@sslug>\n" AL> "Language-Team: Dansk <sslug@sslug>\n" Adresse på Language-Team bør sættes til sslug@sslug AL> #: src/gui/main.c:78 AL> msgid "Empty [deleted]" AL> msgstr "Tøm [slettet]" Skal det ikke snarere være tom og ikke tøm? AL> #: src/gui/main.c:78 AL> msgid "Kills [deleted] folder" AL> msgstr "Dræber [slettet] mappe" Menes der ikke sletning af en mappe hvori filerne er slettet først? I så fald ville jeg foreslå Sletter tom mappe AL> #: src/gui/main.c:80 AL> msgid "Shows the GLAME console" AL> msgstr "Viser GLAME-konsolen " s/konsolen/konsollen AL> #: src/gui/main.c:81 AL> msgid "Sync" AL> msgstr "Synkronisér" Hvis der er pladshensyn så "Synk." - altså med forkortningspunktum. AL> #: src/gui/main.c:91 AL> msgid "New Filternetwork" AL> msgstr "Nyt filterkredsløb" Kredsløb er normal "circuit", men da sammenhængen jo ikke er klar for mig, kan det godt være o.k. AL> #: src/gui/main.c:413 AL> msgid "Mac mode (one mouse button mode)" AL> msgstr "Mac-tilstand (en musetaste)" Evt. button = knap AL> #: src/gui/main.c:797 AL> msgid "" AL> "Welcome first-time user of GLAME.\n" AL> "We need to do some basic setup stuff. Please run through\n" AL> "the preferences dialog and check the \"Swapfile Path\" and\n" AL> "\"Audio IO\" settings.\n" AL> msgstr "" AL> "Velkommen til GLAME.\n" AL> "Det er første gang du benytter dette program og må derfor angive\n" AL> "nogle grundlæggende indstillinger. Kontroller venligst også\n" AL> "stien til swapfilen og indstillingerne for audio-ind/uddata.\n" ...og du må derfor angive. Er der i øvrigt nogen særlig pointe i at bruge audio- i stedet lyd-. Det gøres selvfølgelig i originalen hvor man kunne have stillet det samme spørgsmål (hvorfor ikke "sound"). Audio har måske den bibetydning at lyden eksisterer for at blive behandlet på en eller anden måde? AL> msgid "Link selected" AL> msgstr "Sammenkæd markeringer" udvalgte/markerede AL> #: src/gui/swapfilegui.c:95 AL> msgid "Copy selected" AL> msgstr "Kopier markering" do. AL> #: src/gui/swapfilegui.c:590 AL> msgid "" AL> "The timeline is highly experimental\n" AL> "and may cause unexpected effects\n" AL> "within other parts of GLAME.\n" AL> "Be warned." AL> msgstr "" AL> "Tidslinjen er i høj grad eksperimentiel og\n" AL> "uventede sideeffekter kan forekomme\n" AL> "andre steder i GLAME." Sideeffekter er vist en anglisme. Jeg ville foretrække bivirkninger. AL> #: src/gui/importexport.c:658 AL> msgid "Resample" AL> msgstr "Gensample" At "sample" betyder at sammensætte brudstykker af lyd til en ny helhed? Findes der ikke et dansk ord for det? AL> #: src/gui/importexport.c:666 AL> msgid "Rate" AL> msgstr "Rate" Er det ikke noget med hastighed, som f.eks. i "the Dow Jones Index dropped at an alarming rate". AL> #: src/gui/importexport.c:693 AL> msgid "Import" AL> msgstr "Importer" Der er ikke helt konsekvens i din anvendelse af accenttegn. AL> #: src/gui/edit_filter/canvasfilter.c:1085 AL> msgid "_Open down" AL> msgstr "_Öffnen" øf øf ;) AL> #: src/gui/edit_filter/canvasfilter.c:1090 AL> msgid "_Ungroup" AL> msgstr "_Degrupper" Accenttegn her.. AL> #: src/gui/edit_filter/canvaspipe.c:402 AL> #, c-format AL> msgid "Hangle: %f" AL> msgstr "Winkel: %f" Tysk? AL> #: src/gui/edit_filter/canvasport.c:249 AL> msgid "_Redirect port" AL> msgstr "Omdiriger port" Skulle kunne vælges fra menu, men du har glemt aktiveringsbogstav. AL> #: src/gui/edit_filter/canvasport.c:394 AL> msgid "New port name" AL> msgstr "Nyt port navn" portnavn eller måske bedre "nyt navn på/til port" AL> #: src/gui/edit_filter/filtereditgui.c:713 AL> msgid "" AL> "Error in loading network\n" AL> "Check out the glame-console output for more information" AL> msgstr "" AL> "Fejl i indlæsning af kredsløb\n" AL> "Se GLAME-konsolen for mere information" Jeg tænker at du måske har en pointe med kun at stave konsolen med ét "l". Siger du "konsoulen", når du udtaler det? Måske er konsollen en undersættelse. Når det er en virtuel terminal som ikke kører under X, kunne man sige fuldskærm(en), men dette er vel et vindue hvor man kan se forskellige logmeddelelser? Der var nogle stavefejl: s/publiserede/publicerede (medmindre det er ændret siden 1996) s/begrænest/begrænset s/eksperimentiel/eksperimentel s/Registerer/Registrerer Morten -- "The only way to get rid of temptation is to yield to it." (Oscar Wilde)
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||